The Sound of Silence (إلى الفرنسية ترجم)

Advertisements
إلى الفرنسية ترجم

Le son du silence

النسخ: #1#2
Salut obscurité, mon vieil ami
Je suis venu te parler à nouveau
à cause d'une vision donnant la chair de poule
A laissé ses graines quand je dormais
Et la vision était planté dans mon cerveau
Reste encore
Sous le son du silence
 
Dans des rêves agités, je marche seul
Les rues étroites pavés
Sous le halo d'un réverbère
J'ai tourné mon col froid et humide
Quand mes yeux ont été poignardés par le flash du néon d'une lampe
Ça a divisé la nuit
Et touché le son du silence
 
Et dans la lumière nu j'ai vu
Dix milles personnes, peut être plus
Personnes en train de parler, sans parler
Personnes entendant sans écouter
Personnes écrivant des chansons que les voix ne partageront pas
Et aucune personne osait
Déranger le son du silence
 
Imbéciles, dis-je, vous ne savez pas
Le silence grandi comme un cancer
Entend mes paroles je pourrais t'apprendrais
Prend ma mais, je pourrais te rejoindre
Mais mes paroles, comme des gouttes de pluie silencieuses tombent
et font écho dans le puits du silence
 
  ≈ G.C
تم نشره بواسطة gabriela.chiorbejagabriela.chiorbeja في الخميس, 10/03/2016 - 21:26
Added in reply to request by andrea-3410andrea-3410
تم تعديله آخر مرة بواسطة gabriela.chiorbejagabriela.chiorbeja في الأحد, 13/03/2016 - 14:25
الإنكليزية

The Sound of Silence

التعليقات
Keskonsmär PariciKeskonsmär Parici    الأحد, 13/03/2016 - 13:37

Salut,
C'est une bonne traduction mais je crois qu'il y a quelques erreurs :

Strophe 1 : Ligne 3 et 4 " Because a vision softly creeping /Left its seeds while I was sleeping" : "Parce qu'une vision rampant lentement / A laissé ses graines pendant que je dormais"
Ligne 5 : "Et le vision était planté" : plutôt "était plantée" (plantée avec un e à la fin car "vision" est un mot féminin)
Ligne 7 "Within the sound of silence" : "Dans le/A l'intérieur du/ Au coeur du... son du silence"

Strophe 2 : Ligne 4 : Plutôt que "je ai tourné mon col", il vaut mieux écrire "j'ai tourné"

Strophe 3 : Ligne 1 : Plutôt que "Dans la lumière nu", on écrit "dans la lumière nue" (là encore, c'est parce que "lumière" est un mot féminin)
Ligne 6 : "No one dared : "Aucune personne n'osait" est correct mais on dira plutôt "Nul n'osait" ou "Personne n'osait"

Strophe 4 : Ligne 2 : "Le silence grandit
Lignes 3 et 4 : " Hear my words that I might teach you /Take my arms that I might reach you" : "Entendez mes mots je pourrais vous apprendre (vous enseigner) / Prenez mes bras je pourrais vous rejoindre."

It's a good job, despite these few mistakes!

ScieraSciera    الخميس, 07/07/2016 - 09:53

A part of the lyrics was missing, they have been updated. You may want to update your translation accordingly.