Spite and Malice (إلى البلغارية ترجم)

Advertisements

Spite & Malice*

Аса, побързайте,
Дамите са оставени на произвола.
Валетата могат да чакат в редичка
И да се опипват (т.е. сами себе си)
Аса, имайте милост
И топлете леглото.
Аса, побързайте.
 
Цепи тестето,
Дамите са оставени на произвола,
Меки и влажни.
Шал е завързан за леглото.
Валето е трагедия,
Когато гледа от страни**,
Чувствайки се демонично-хармонично.
А в забранената зона
Ти си добре подкован***,
Сякаш си дошъл да спечелиш.
Похот, яд, злоба****
Са твоите степени на греха,
Търсещ съжаление
И изглеждащ като нищожество.
Аса, побързайте,
Защото дамите ви желаят успех.
 
Аса, побързайте,
Поемете си последен дъх.
Валетата се чувстват добре.
Те се удрят***** (сами себе си) до смърт.
Аса, имайте милост
И преспете с дамите, вместо тях.
Аса, побързайте.
 
Ти си изиграй картите,
Аз ще си пазя моите,
Залисан в извиненията.
Аса, побързайте.
Погледите се превръщат в любов,
Пламъците в огън.
Валето обича нещастието си,
Дамата – своите желания.
Ти си добре подкован,
Сякаш си дошъл да спечелиш.
Похот, яд, злоба
Са твоите степени на греха,
Омотай ме в своето нещастие,
А аз може да ти дам от моето.
Дами, възползвайте се от вашия шанс,
Аса, побързайте.
 
Наркотици, оръжия, чукане по улиците.
Революция.
 
Всичко ще се взриви тази вечер,
Дали приятел или враг, тази вечер.
 
تم نشره بواسطة kdraviakdravia في الثلاثاء, 01/05/2012 - 21:57
تعليقات الكاتب:

* Вид игра на карти, подобна на пасианс
** To stnad alone - означава, ако се движиш с някого и срещнете негов познат и те се заговорят, а ти стоиш и гледаш тъпо от страни.
*** well suited - това може да има няколко значения. Понеже в случая се говори за карти избрах значението "да имаш поредни карти от една боя - suit", което в играта на покер е най-силното.
**** игра на думи със заглавието, което означава яд и злоба
***** club - също дума с много значения - клуб, тояга, стик (за голф), спатия. Като глагол, обаче да се биеш с тояга ми се стори най-подходящо.

الإنكليزيةالإنكليزية

Spite and Malice

ترجمات أخرى للأغنية "Spite and Malice"
البلغارية kdravia
5
See also
التعليقات
GuestGuest    الأربعاء, 02/05/2012 - 14:22

Да, лексиката използвана в песента, е свързана с игра на карти, с идеята за садо-мазо игри. Заглавието със сигурност не е случайно - взимайки инициалите, остава само S&M.
Мисля, че много добре пасва превода.

kdraviakdravia    الأربعاء, 02/05/2012 - 15:33

За садо-мазо не се бях сетил, но сега като ми каза ми се връзва Regular smile