Suite sud-armoricaine (إلى الفرنسية ترجم)

Advertisements

suite sudarmoricaine

النسخ: #1#2#3
Au pardon de Spezet, j'avais été
 
Une jeune fille, j'avais trouvé
 
Dans un grand champ, nous avons couché
 
La grande vérole, j'ai attrapé
 
A l'hôpital, j'ai été envoyé
 
Sur une grande table, j'ai été placé
 
Et ma grande queue a été coupée
 
Par la fenêtre, a été jetée
 
Un énorme chien-loup est passé
 
Et ma grande queue, il a mangé
 
Et ma grande queue, il a mangé
 
Et le chien-loup est mort
 
Au pardon de Spezet, j'avais été
 
Une jeune fille, j'avais trouvé
 
تم نشره بواسطة benjleoufbenjleouf في الجمعة, 04/03/2011 - 14:46
تعليقات الكاتب:

a savoir que lost en breton signifie queue, et non pas un bras
et que bras signifie grand... d'ailleurs on attrape pas la grande vérole en dormant dans un champs, et ça s'attrape pas au bras...
pour info un bras c'est brec'h

et oui... nolwenn leroy ne sait pas ce qu'elle chante... c'est une chanson paillarde de bretagne... vous pouvez trouvez la traduction en cherchant suite sud armoricaine d'alan stivel qui lui sait parler breton et qui l'a chanté bien avant elle...

مصدر الترجمة:
http://lyricskeeper.fr/fr/alan-stivell/suite-sudarmoricaine.html
البريتونيةالبريتونية

Suite sud-armoricaine

التعليقات