Mistakes in original text and therefore in translation as well... Nije 'šta', već 'sta' meaning 'to stop'
-
Sve ću preživit ← إلى الإنكليزية ترجم
- •
Sve ću preživit
I'll Survive Everything
شكراً! ❤ | ||
thanked 8 times |
Thanks Details:
المستخدم | في وقت مضى |
---|---|
Brutal Instinct | 7 years 5 أشهر |
barsiscev | 8 years 7 أشهر |
Nilson | 8 years 9 أشهر |
1. | Libar |
2. | Judi, zviri i beštimje |
3. | Divji cvit |
That's not a reason for a bad rating.
If you want to point out mistakes in the lyrics then please do so beneath the lyrics or ask a moderator or editor to correct them.
Also, 1 star means "terrible, just like machine translation. It’s that bad, that it shouldn’t be published on this site."
I've changed the verb in question, thank you for pointing it out. I haven't noticed it since it made sense this way too. More on the subject of this song - the language should be Croatian (Chakavian Dialect). As for the rating, I think this person which rated the translation gave it considerable respect through the fact that the translation she had "made", is completely the same as this... It is not only a duplicate but also a plagiate, which I believe is not permitted here. Thank you, Sciera for reacting.
ni lita, ni zime ne dotiču mene. = The summers and the winters don't touch me. ??
Nisam čakavac, pa ne mogu kompletno dobro procijeniti.
Malo mi je prijevod presirov i predirektan, iako valjda korektan.
A i možda engleski nema riječ za "prenuti", jer mi je "wake up" probuditi.
A prenuti i probuditi baš nije isto.
Valjda su to te nijanse koje se teško prevode.
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
*hands of a clock