Hey thanks for translating. I tried to make a translation of this myself but it seemed weird, now I see that most of it was correct. These lyrics really help me working on my Finnish...
✕
الترجمة
Winter
When did you get the
idea
that whatever I do
you want to bring to an end
all of this
that fills my life
though I try
to always do far more
Everything you want
I'll give out to you
and even more, too
if I achieve it
as long as you don't grow cold
and let your feelings go missing
if you can hang on for another month
this winter'll disappear
If you can find that
reason
that is needed
in facing hardship
You'll tell me
then, and I'll make you better
Even the worst sentence
will be forgiven
شكراً! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
المستخدم | في وقت مضى |
---|---|
kjoDen | 5 years 6 أشهر |
tobiaswurr | 7 years 10 أشهر |
قام الضيوف بإبداء الشكر 1 مرة
تم نشره بواسطة sambi bambi في 2016-04-05
✕
Sallan ja Miron matka maailman ympäri: أعلى count@
1. | Rakastat mua paremmin |
2. | Mitä ikinä haluat |
3. | Jenna |
التعليقات
yo, it's so neat to meet foreigners who are actively interested in learning finnish! anyways, thanks for thanking! ✌
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. قف مع أوكرانيا!
كيف يمكنك دعم أوكرانيا 🇺🇦 ❤️
- this was difficult to translate because of differences in sentence structure in finnish & english without sounding awkward or very incorrect
- "saattaa päätökseen" could either mean bringing something to an end, bringing closure/conclusion or following out
-" ja vielä enemmänkin // jos sen tavoitan" could also be (very very incorrectly, but more simple/easy to understand) translated "and even more than that if it's possible/attainable" or "if I (will) reach it"
- "tunteitas hukkaa" would more accurately translate to "lose your feelings", but since the english word "lose" has different implications i used "go missing" here, instead. "hukata" is the act of misplacing, losing or forgetting where something is. it can also be translated to "waste", like wasting time. (the act of suffering a loss, having something taken away from you would be "menettää")
- "kestät"/"kestää" = "you endure"/"to endure", to be able to handle; also to go on, "to last"
- "viisauden"/"viisaus" would accurately translate to "wisdom". "jos löydät sen viisauden jota tarvitaan" would lit. be "if you find that wisdom that is needed/required", but it sounds clumsy and wrong in english. more easy to understand (but incorrect) translation could be "if you can/will be wise enough to", "if you can unearth enough reason/sense/mind to [face hardship/difficulties]"
- "kerro" would = "tell me", an instruction/order. "kerrotko" would = "will you tell me?/do you tell me?". "kerrothan" is more of a request/assumption so it alone would accurately translate to "you'll tell me, won't you?"/"you'll tell me, right?" or "please tell [me]"/"tell [me], please".
- "parannan"/"parantaa" could either be taken as "heal" or "improve", to "make better".
- in the last line the first person says they will/can forgive the second person, so technically it should be "even the worst sentence, I'll forgive", "even the worst sentence will be forgiven by me" or "i'll forgive even the worst sentence". "lause" means a line of words, not verdict.