Tankar i Havanna (إلى الإنكليزية ترجم)

Advertisements
إلى الإنكليزية ترجم

Thoughts in Havana

The twilight in the Caribbean falls softly over land and sea.
The stars overhead are like thousands of diamonds.
The night wind from Havana is thick with scent and warm music.
I think about how we have it at home.
 
On the bus from Cojimar to the city, it's like one is at a party.
Certainly one is a foreigner but one is like a guest of honor.
Here they talk with each other and look each other in the eyes.
I think about how we have it at home.
 
In the alleys by the harbor there are no whores still in their places.
The girl from Havana has torn off her pale mask.
She was several hundred thousand at one time, now she builds her future.
I think about how we have it at home.
 
I don't see any jewelers or fur merchants in the city.
I don't see any outcasts or fearful ones.
I see however that everyone has work and their own homes.
I think about how we have it at home.
 
I walk out towards Almendares Park and see all the fine houses.
Once the richest lived a immeasurably wild life there.
Today the palaces are hospitals and preschool and schools for the small ones.
I think about how we have it at home.
 
"Patria o muerte" - More than my life is my country of birth
is on the house façades in neon lights.
"Workers, unite all over the world and go to fight!"
I think about how we have it at home.
 
I walk along the Malecòn promenade and feel moved and proud
and strong before the concept of ​​communism which united the Cuban people
to rise against the oppressors and then throw them into the lake.
I think about how we have it at home.
 
At Cojimar town pub, nobody is drunk alone;
Where young and old are mixed, the laughter flows.
The only ones who are intoxicated are the community in our song:
"Guantanamera" rises in the night.
 
The twilight in the Caribbian falls softly over land and sea.
The stars overhead are like thousands of diamonds.
The night wind from Havana is heavy with scent and warm music.
I think about how we have it at home.
 
تم نشره بواسطة CeilCeil في الأثنين, 04/09/2017 - 22:20
تعليقات الكاتب:

Björn Afzelius write the following about his song:

I juli 1978 inbjöds jag, tillsammans med Ulf Dageby, Bertil Goldberg och Mikael Wiehe, till världsungdomsfestivalen i Havanna. Vid hemkomsten skrev jag, upprymd av vad jag sett på Kuba, denna sång. Min bild av systemet i landet skulle senare komma att modiferas betydligt, men inte min kärlek till landet i sej eller dess härliga befolkning. Kuba är och förblir mitt favoritland"

"In July, 1978, I was invited, along with Ulf Dageby, Bertil Goldberg, and Mikael Wiehe, to the World Youth Fesitval in Havanna. On coming home, I wrote, elated by what I saw in Cuba, this song. My image of the system in the country later became modified substantially, but not my love for the country or its wonderful population. Cuba is and will remain my favorite country."

Thanks to Maria Strand for her help editing this song's translation.

السويدية

Tankar i Havanna

Björn Afzelius: Top 3
See also
التعليقات