Tek Hece (إلى الاسبانية ترجم)

الإعلانات
التركية

Tek Hece

Var mı beni içinizde tanıyan?
Yaşanmadan çözülmeyen sır benim.
Kalmasa da şöhretimi duymayan,
Kimliğimi tarif etmek zor benim...
 
Bülbül benim lisanımla ötüştü,
Bir gül için can evinden tutuştu,
Yüreğime Toroslar'dan çığ düştü,
Yangınımı söndürmedi kar benim...
 
Niceler sultandı, kraldı, şahtı,
Benimle değişti talihi, bahtı,
Yerle bir eyledim tac ile tahtı,
Akıl almaz hünerlerim var benim...
 
Kamil iken cahil ettim alimi,
Vahşi iken yahşi ettim zalimi,
Yavuz iken zebun ettim Selim'i,
Her oyunu bozan gizli zor benim...
 
Yeryüzünde ben ürettim veremi,
Lokman Hekim bulamadı çaremi,
Aslı için kül eyledim Kerem'i,
İbrahim'in atıldığı kor benim...
 
Sebep bazı Leyla, bazı Şirin'di,
Hatrım için yüce dağlar delindi,
Bilek gücüm Ferhat ile bilindi,
Kuvvet benim, kudret benim, fer benim...
 
İlahimle Mevlana'yı döndürdüm,
Yunus'umla öfkeleri dindirdim,
Günahımla çok ocaklar söndürdüm,
Mevla'danım, hayır benim, şer benim...
 
Benim için yaratıldı Muhammed,
Benim için yağdırıldı o rahmet,
Evliyanın sözündeki muhabbet,
Embiyanın yüzündeki nur benim...
 
Kimsesizim, hısmımda yok hasmım da,
Görünmezim, cismimde yok resmim de,
Dil üzmezim, tek hece var ismim de,
Barınağım gönül denen yer benim...
 
Benim adım aşk.
 
تم نشره بواسطة hyperconhypercon في الأثنين, 21/01/2013 - 08:24
إلى الاسبانية ترجمالاسبانية
Align paragraphs
A A

Una sílaba

¿Hay alguien que me conozca?
Soy ese secreto que no se puede resolver sin vivir en él
Incluso si no hay muchas personas que no son conscientes de mi existencia,
Todavía es difícil identificarme
Los ruiseñores entonaron sus canciones en mi idioma,
Se enamoraron, gracias a mí, de las rosas
Y una avalancha de los montes Tauro 1 cayó en mi corazón
Pero no puede apagar mi fuego
 
Había sultanes y reyes,
Sus destinos cambiaron por mi culpa
Los derroqué
Tengo unas habilidades increíbles
 
Las personas sabias se quedaron sin educación por mi culpa,
Los salvajes se volvieron amables gracias a mí,
Selim 2 se volvió un hombre permisivo gracias a mí
Soy el que estropea todos los juegos
 
Soy el causante de las enfermedades fatales,
Incluso los médicos más sabios no pudieron encontrar una cura para mí,
Kerem quemado por Asli por mi culpa 3
Soy el fuego en el que arrojaron al profeta Abraham
 
Por mi beneficio, las grandes montañas fueron perforadas,
Fue para Leila o Shirin 4
Farhad 5 me hizo fuerte
Soy fuerza, soy poder
 
Rumi 6 hizo sus movimientos religiosos gracias a mis cantos,
Yunus 7 tranquilizó a la gente con mi ayuda,
Pero al mismo tiempo, algunas familias fueron destruidas por mi culpa,
Soy bondad, soy mal y soy de Dios
 
El profeta Mahoma fue creado para mí
Todas las bendiciones fueron para mí
Soy la dulce charla de los sabios,
Soy el brillo en los rostros de todos los profetas
 
No tengo nadie: ni amigos, ni enemigos,
Soy invisible, sin objetos, sin imágenes,
Soy fácil de decir, solo tengo una sílaba,
Estoy ubicado en un lugar al que llaman 'corazón',
 
Mi nombre es: amor
 
  • 1. Una cordillera situada en el sur de Turquía
  • 2. Selim "Yavuz" conocido como «el Severo» o «el Valiente» y padre de Suleimán "el Magnífico". Antes de morir Selim mandói ejecutar a sus otros hijos varones para que Suleimán no tuviera ningún rival cuando ascendiese al trono otomano
  • 3. Kerem y Asli son como Romeo y Julieta en la literatura turca. La trama de Asli y Kerem se basa en el ardiente amor de un hombre musulmán (azerbaiyano) por una mujer cristiana (armenia)
  • 4. Heroínas como Julieta
  • 5. Un hombre valiente llamado Farhad, que amaba a una princesa llamada Shirin, pero la princesa no lo amaba. Es un héroe como Romeo
  • 6. famoso filósofo persa
  • 7. famoso filósofo turco
تم نشره بواسطة ضيفضيف في الثلاثاء, 22/10/2019 - 00:43
Added in reply to request by lis_guerrero525lis_guerrero525
تعليقات الكاتب:

Este poema incluye muchas referencias históricas, literarias y religiosas. Y habla de cómo el amor puede cambiar a las personas. Puede ser un amor que tienes por un hombre o una mujer o puede ser amor de Dios. Dice que el amor fue la causa de todo lo bueno y lo malo.
-----------------------
You're free to take this translation - my words doesn't belong to me. Words are not a possession (it are free like the air) so take it for your personal interests Teeth smile The one think I ask you is: "Hope you like it" Regular smile

ترجمات أخرى للأغنية "Tek Hece"
الاسبانية Guest
الرجاء المساعدة في ترجمة اسم الأغنية
Cemal Safi: Top 3
التعليقات