Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
  • Francis Cabrel

    Telecaster ← إلى الإنكليزية ترجم

يشارك
حجم الخط
الترجمة
Swap languages

Telecaster

I dreamt of adventures
Of borrowing my father’s car
Of going to hang around in bars
In the style of a Rock Star, in England
I dreamt of crossing the channel
Hanging on to the hips of my Telecaster 1
 
It was whole nights
Delving into the mystery of rock and roll
Until finding the note
That would’ve knocked all my mates on their arses
Like a drowning man clinging to a branch
Hanging on the neck of my telecaster
 
I hoped there was still a free place
An hour of glory
Something between Gershwin and Mozart
 
Places, there wasn’t a single one left
I left to play for not a single penny
And “nowhere”
Cables soaked in beer
And amps that weigh a ton
In all the worst dives
Hanging on to the hips of my telecaster
 
I hoped there was still a free place
An hour of glory
Something between Hendrix and Mozart
 
And then I encountered that girl
It was like a shot in the arm, a bolt of lightning
I played tons of blues
In all the bars of Toulouse to please her
Standing in the white light
Hanging on to the neck of my Telecaster
 
  • 1. I think this is unusual in French too, but "hanches" rhymes with "manche" and "blanche"
كلمات أصلية

Telecaster

كلمات الاغنية (الفرنسية)

Idioms from "Telecaster"
التعليقات
GavinGavin
   الخميس, 24/08/2017 - 14:43

That's a tricky one. Something like blocks of nights - carving into the *rock* and roll mystery...yes makes sense in French. I'll have a think but as you say may not be salvageable...

Now I thought hard about "mettre d'équerre" - seems to mean set to square/true/straight so went with "set straight" but it's not quite right, maybe it's more like "sit up straight" (pay attention) but it's not as strong as the meanings you suggest.
That's made them sit up straight! - That got their attention!

Shot in the arm is me introducing another idiom, even if a little indulgently. "It gave me a shot in the arm" is a good way to say it got me going - like a kick up the arse/in the pants (American).

GavinGavin
   الخميس, 24/08/2017 - 15:17

Aha - very descriptive! We might say "knock them on their arse"! :-)

GavinGavin
   الجمعة, 25/08/2017 - 11:35

I'm beginning to wonder if I've really hit this line right:
J'suis parti jouer pour pas une thune et "nowhere"

Do you think he means "I left" or is more like "I was set to" or "I was ready to" ( or prepared to)?

I was prepared to play for free and "nowhere" ?

GavinGavin
   الجمعة, 25/08/2017 - 22:03

Ah right thanks. I came across the phrase in the other Cabrel Song "Partis pour rester" where it is used as you describe: "Comme si on etait partis pour rester" which I read as "as if we were set (destined) to stay"

So looking at this again I suddenly had a doubt. But the key is "pour" here then. :-)