Tio Guachupecito
Uncle Guachupecito
شكراً! ❤ | ||
thanked 2 times |
1. | World Music |
2. | Songs Featuring a Spoken Part |
1. | Yo me llamo cumbia |
2. | Navidad negra |
3. | A la mina no voy |
That's why I left it like that, I'm very conscious of using the word 'black' to represent a person, even though I feel completely comfortable using terms like 'morena/negra/prieta', it sounds so hmm I have no words for it in English.
whose -> who's - my mistake!
conversationalists -> it's not a common word, or at least not in these terms. Normally in spanish it would be 'son re habladoras' meaning they chit chat a lot, and I wasn't sure about how to go with that. Thanks.
Okay, I made corrections. Mind running it through again? I am always very nervous about translating that term I just said at the beginning of my comment, so I'd appreciate it if you had alternatives for 'dark skinned'. Ebony?
Hehe,
yeah, political correctness can be a bitch sometimes :P
People of color?
The word "mama" I would just translate with "their mom".
In my impression it's a family living by the side of the river who are eager to chat with someone passing by, as they usually live there without seeing someone from outside the family for long times in a row, so they're curious. Dad's probably off to the next city to sell bananas :)
The expression "en el monte" means here probably "in the forest", in SA I often heard it used in that sense. "Monte profundo" -> dense forest
:)
Any POC terms makes me incredibly picky to make it out to be too bold or rude. I know they're used as terms of endearment, like calling your husband 'my viejito prieto', but it's challenging for me to keep the meaning without sounding too confusing or out of place.
Which 'mama'? This one "So the boys call the dark skinned woman" or "Mamaou"? I could do this:
So the boys call the dark skinned woman > So the boys call their dark skinned mother (I can take dark skinned out or leave it as a note)
Mamaou!!!! > Mother!!!
The forest part I changed, the "neither in the jungle" should have given me a hint to that.
Yes,
"So the boys call their mother"
I think they use the "Uuuuoh" to shout to each other in that family (no cell phones, hehehe). The boys shout at first to the stranger in the canoa, then to their mother and she answers them and comes out of the forest.
So it's "Mom! Uuuuuoh!"
:)
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Hello Elen,
a few remarks:
All of the long and skinny black (fish) are called Guachupe -> I think he's telling that all the black men are called Guachupé, not all fish. In South America they adore to give people nicknames.
El tío Guachupecito va subiendo por el rió -> he goes upstream (the river)
Then the chorus seems to be a dialogue, so I'd translate:
Uncle Guachupecito, sit down, sit down, sit down
I'll just stand a bit, oh nephews...
whose -> who's
conversationalists -> is that a common word in English? Otherwise I'd probably translate this with: ...love to chat
Y en la primera vuelta del rio, se pierde su canoa... -> And at the first turn of the river his canoe gets lost/ gets out of sight
:)