Todo para todos (إلى الإنكليزية ترجم)

Advertisements
إلى الإنكليزية ترجم

Everything for Everyone

I wish you a birth without tears,
your vocation inscribed on your forehead,
a brilliant aura and very soft hair,
a sister that's less cute and a dad you can surpass;
 
A grandfather who made a fortune in Cuba,
a country home that turns with the sun.
 
I wish you the lust for life that went away with school,
the teddy bear that your mom got rid of on her own,
a star that grants you a forgotten wish
from a summer long ago, on the football field;
 
And an opportunity, a partner.
Having hit rock bottom at some point,
your legend tells how you took flight.
 
Everything for everyone, everything for everyone,
Everything for everyone, everything for everyone,
And count me in.
 
Ahhhhh, aaahhhh, ahhhhh
And may your shoes never cause you much pain.1
 
And I wish you a smack on the head at the right time
from a fallen angel that watches over you with care;
missed calls from a dearly departed relative;
the look of a bullfighter facing this barren life;2
the pride extirpated by canned formaldehyde;
and to leave this world in peace, napping.
 
I wish you an open newspaper in your hands
that bad news escapes, flying away;
A blank sheet that you fill each day with a thousand different places, following your path.
 
And an opportunity, a partner.
Having hit rock bottom at some point,
your legend tells how you took flight.
 
Everything for everyone, everything for everyone,
Everything for everyone, everything for everyone,
And count me in.
 
Ahhhhh, aaahhhh, ahhhhh,
And that your epitaph shows understanding.
 
  • 1. or "may your shoes never be too uncomfortable or embarrassing"
  • 2. or "before deserting this life"
δωρεάν ελάβετε δωρεάν δότε
تم نشره بواسطة ϕιλομαθής في الأثنين, 08/10/2018 - 14:16
Added in reply to request by tatbravo
تم تعديله آخر مرة بواسطة ϕιλομαθής في الخميس, 11/10/2018 - 17:10
تعليقات الكاتب:

Not a word for word translation.

5
تصنيفك: None Average: 5 (1 vote)
الاسبانية

Todo para todos

ترجمات أخرى للأغنية "Todo para todos"
الإنكليزية ϕιλομαθής
5
Idioms from "Todo para todos"
See also
التعليقات
tatbravo    الأربعاء, 10/10/2018 - 14:46

Hi,
"Y que tus zapatos no den mucha pena". "Pena" is not "pain"; it is make other feel sad for you; here it is explained. 
"La mirada de un torero ante esta vida desierta". I think is better "the look of a bullfighter before this deserted life"
thanks

ϕιλομαθής    الأربعاء, 10/10/2018 - 15:10

Sé muy bien lo que "pena" significa:(1) condena, castigo (2) vergüenza, timidez (3) tristeza. Escogí la palabra "pain" porque abarca todos los significados de la palabra. No me gustan las traducciones superficiales.

Una persona educada daría las gracias.

roster 31    الأربعاء, 10/10/2018 - 15:20

Jami, no tenemos ninguna referencia acerca de esta persona que te da lecciones. ¿Son válidas?

ϕιλομαθής    الأربعاء, 10/10/2018 - 15:49

La segunda sugerencia es una cuestión de interpretación. Creo que este verso se puede interpretar en más de una manera. Tú eres Española, ¿qué te parece?

roster 31    الأربعاء, 10/10/2018 - 16:24

Me parece que no me tiene mucho sentido en español tampoco.
Y te diré que la sugerencia es Google's.

Dora Ivanova    الأربعاء, 10/10/2018 - 20:04

Pain es una palabra genérica en español, abarca muchos significados: dolor, pena, sufrimiento, apenar, etc. La mirada de un torero ante esta vida desierta, tal y como lo has traducido lo traduce google traductor. He puesto la frase en español en google y al darle a traducir en inglés sale lo mismo que has escrito tú, exactamente igual. Es una frase que se interpreta de distintas maneras pero como lo has escrito es 100 igual a la traducción de google. Tienes que poner qué idiomas estudias, hablas con fluidez o los que eres nativo, ¿sino cómo puedo fiarme? Así no tendrás problemas. Saludos.

roster 31    الأربعاء, 10/10/2018 - 15:25

Por favor, tatbravo, preséntate y danos alguna información sobre tu persona y trabajo.

Dora Ivanova    الأربعاء, 10/10/2018 - 16:41
5

Me encantó la traducción, gracias. Mi madre es española y aunque entiendo el idioma, algunas partes en inglés serían difíciles de traducir para mí: La mirada de un torero ante esta vida desierta. Tiene varias interpretaciones: the bullfighter's look before this desertic/desert life. Pero es complicado. Saludos) Ps: estudias griego?

ϕιλομαθής    الأربعاء, 10/10/2018 - 16:52

Gracias por el voto Teeth smile  Siempre trato de traducir lo mejor posible, pero siempre tengo mis dudas.
Me encanta el griego y he intentado aprenderlo en el pasado, pero para mí es difícil. Tal vez cuando pueda viajar, lo intentaré de nuevo.
Gracias de nuevo por su amabilidad.

roster 31    الأربعاء, 10/10/2018 - 17:10

¿La palabra "before" tiene sentido aquí?
Para mí, "before" quiere decir "antes" y no "ante".

Dora Ivanova    الأربعاء, 10/10/2018 - 17:22

Ante (como preposición) puede ser in the face of (también sentido preposicional). En realidad viéndolo así pega más in the face of... Pero cuando alguien escribe o ve escrito in the face of siempre piensa en la traducción de en frente, en presencia de o en frente antes que pensar en ante. Es complicada esta frase.

roster 31    الأربعاء, 10/10/2018 - 17:19

"the look of a bullfighter before deserting this life"

Esto tiene más sentido, Jami.
Voy a escuchar el video con atención, que no lo hice antes.

Y, en cuanto a los zapatos, está diciendo "que no te hagan mucho daño". (when they are too tight).

Dora Ivanova    الأربعاء, 10/10/2018 - 17:28

Before deserting this life se traduce antes de abandonar esta vida. La frase no es: ... ante esta vida desierta? Sí lo que dice es ante esta vida desierta no es before deserting this life. Es completamente diferente. Cambias el sentido de la frase por completo. No es lo mismo vida desierta que abandonar/desertar de esta vida.

La mirada de un torero ante esta vida desierta: the look of a bullfighter/the bullfighter's look before/in the face of this desert/desertic life o the bullfighter's look before/in the face of desert/desertic life. Tiene telita la frase!

ϕιλομαθής    الأربعاء, 10/10/2018 - 19:24

Personally, I don't think translations should be too literal. Anyone can use a dictionary or translation software. That phrase, in my humble opinion, is not 100% clear. Visually descriptive or figurative language is open to interpretation.