Toi, mon amour caché (إلى الهنغارية ترجم)

الإعلانات
إلى الهنغارية ترجمالهنغارية
A A

Te, titkos szerelmem

Titkos szerelmem, te
Nem maradhatsz
Ma éjjel mellettem
Én is szeretnélek
Szeretnélek marasztalni
De nem tehetjük
Már házas vagy
Nem akarom ellopni
Ami nem az enyém
És amíg Ő van
Te megmaradsz nekem
Titkos, kedves szerelmem
 
De ugyanakkor, tudod jól
Hogy repesve várlak téged
Várok minden egyes napot
Pillanatot, szerelmem,
Amikor veled lehetek
 
Amikor csak jössz
A karjaidban oly jó nekem
Ajkaink egymáshoz közel
Te tovább akarsz menni
De annak nem lenne értelme,
Ha mindent elkéne rontania
A tiéd akarok lenni
Én is, ó ! Érts meg kérlek,
És szeretni téged anélkül, hogy megosszalak valakivel
Hazugság és átverés nélkül
 
Mindent megváltoztattál az életemben, te
Puszta létezéseddel
És ha akarsz engem az életre, engem
Maradjunk ahogy vagyunk, várakozzunk
 
Igen, amikor majd szabad leszel
Akkor majd megélhetjük
Szerelmünket a végsőkig
Mikor majd kimehetünk
A napfényben és mondhatjuk
Hogy nincs más, csak mi
 
Ezen a napon majd, tudni fogod
Látni fogod, megérted majd
Hogy már a legelső naptól fogva
Egész szerelmemmel
Teljesen a tiéd vagyok.
 
تم نشره بواسطة effannieffanni في الثلاثاء, 16/06/2015 - 16:52
Added in reply to request by nekemnekem
5
تصنيفك: None Average: 5 (1 vote)
الفرنسيةالفرنسية

Toi, mon amour caché

Idioms from "Toi, mon amour caché"
التعليقات
nekemnekem    الثلاثاء, 16/06/2015 - 20:26
5

Imádlak Kedves Effanni !

Csodálatosan szép fordítás, millió hálám:)

nekemnekem    الثلاثاء, 16/06/2015 - 20:51

Regular smile Kedves Effanni!

Nagyon boldog vagyok, hogy ismét segítettél nekem. Nagyon szépen,
Igazi szép magyar szavakkal, jelzőkkel fordítod a dalokat.
Már a harmadik dalfordítását kapom Tőled.
Nagy hálám érte!

Olvasom mások által kért dalfordításaidat is, azokhoz szintén adok kis piros szívecskét, mert miden szavad kincset ér.

Csoda szép álmokat, és további szép, pihentető napokat kívánok Neked! Regular smile

nekemnekem    الثلاثاء, 16/06/2015 - 21:43

caché= ez nem rejtett"-tet jelent
és ez...
Au grand jour= A nagy napra
és ez...
De tout mon amour,= egész " szerelmem"
és ez...
J'étais déjà toute à toi= voltam már teljesen a tiéd

Ezeket nem jól értelmezem?
Nem tudom tökéletesen, ezért kérdezem. Regular smile

nekemnekem    الثلاثاء, 16/06/2015 - 21:49

impatiemment= türelmetlenül... v nem jó?

effannieffanni    الثلاثاء, 16/06/2015 - 22:35

Köszönöm, aranyos vagy, mint mindig Regular smile

Igazad van a bújkálóval kapcsolatban, átírtam titkosra. A rejtett szerintem semmiképpen se jó itt, mert a "rejtett szerelmem"-nek nem sok értelme van, kb. annyi mint az eldugott szerelmemnek.

Au grand jour - semmiképp se nagy nap, az "le grand jour" lenne. Nem tudom milyen szinten vagy franciából, de ne aggódj, eleinte nehéz felismerni, ha kifejezésről/szókapcsolatról van szó (expression française), amiket nem szabad szó szerint fordítani. Bref, au grand jour annyit tesz "napfényben", "nappal", "nyilvánosan". Írhattam volna nyilvánosat a félreértés elkerülése végett, de gondoltam, megtartom a francia kifejezést, magyarul is megállja a helyét az értelem szempontjából.

De tout mon amour - nem szabad különválasztani a "de tout"-t és a "mon amour", egybe van értelmük Wink smile

J'étais déjà toute à toi - Valóban lehetne múlt időben is ha hozzátesszük, hogy "már... már akkor is"... De itt is nézni kell a szöveg előzményeit, ugyanis :

"Que du premier jour

nekemnekem    الأربعاء, 17/06/2015 - 11:00

Regular smile Szia Te drága Fanny!

"rejtett szerelmem"-nek.... de miért ne lenne jó? Hiszen nem lehet nyilvánossá tenni szerelmüket, mert hát házas.
Á, tudod én Radnóti imádó vagyok, onnan merítem a szép jelzőket, isteni ez a verse "Rejtettelek".
Nagyon szépen köszönöm a magyarázatokat, rám fér, keveset tudok franciául.
Képzeld, még mielőtt lefordítottad volna, már átküldtem a franciának a videót, anélkül, hogy teljesen értettem volna a dalszövegét... hát egy kicsit ciki... bár megköszönte.
További szép napot kívánok, jó pihenést! Regular smile
Ezt írta.

"Bonjour jolie princesse.

Merci pour la belle vidéo.
Et pour la gentille lettre." stb....