Too Good To Be True (إلى الألمانية ترجم)

Advertisements
إلى الألمانية ترجم
A A

Zu schön um wahr zu sein

Ihre Vorstellung spielte verrückt
Könnte mir das wirklich passieren?
Sie konnte kaum ihre Tränen zurückhalten
 
Es war zu schön um wahr zu sein
Es war zu schön um wahr zu sein
Es war zu schön um wahr zu sein
 
Alles, worauf sie gewartet hat
Alles, wonach sie zu träumen gewagt hat
Plötzlich war es draußen vor ihrer Tür
 
Es war zu schön um wahr zu sein
Es war zu schön um wahr zu sein
Es war zu schön um wahr zu sein
 
Es gab keine Gespräche des Nachgebens
Und gerade als die Hoffnung kleiner wurde,
Waren ihre Augen wieder wie die eines Kindes
Zu schön um wahr zu sein
 
Der Morgen am Stadtrand
Ich sitze alleine im Stau
Du weißt nicht, was Freiheit bedeutet
 
Es war zu schön um wahr zu sein
Es war zu schön um wahr zu sein
Es war zu schön um wahr zu sein
 
تم نشره بواسطة Milia13Milia13 في الثلاثاء, 02/01/2018 - 17:42
الإنكليزيةالإنكليزية

Too Good To Be True

Idioms from "Too Good To Be True"
See also
التعليقات
Natur ProvenceNatur Provence    الثلاثاء, 02/01/2018 - 17:52

Hallo, im Kontext des Liedes denke ich, dass hier "Könnte mir das wirklich passieren" wohl nicht angebracht ist, sondern eher das Imperfekt, das du in der folgenden Zeile auch verwendet hast. Warum sollte sie weinen, wenn nur etwas passieren könnte?

Milia13Milia13    الثلاثاء, 02/01/2018 - 20:59

Ich hab genau diese Stelle beim Übersetzen mehrfach hin und her geändert. Gewiss sind beide Ansichten vertretbar. Ich interpretiere das ganze mal so: Die ganze Geschichte bezieht sich auf "sie", eine andere Person. Zeile 2 spricht aber von "me", also dem Erzähler selbst, sodass dieser sich fragt, ob ihm dasselbe auch passieren könnte. Wenn es Imperfekt wäre, hieße die Zeile meiner Meinung nach mehr "Could this really happen to her?"