Tourner sept fois sa langue dans sa bouche (avant de parler)
Idiomatic translations of "Tourner sept fois sa ..."
Meanings of "Tourner sept fois sa ..."
"To turn seven times one's tongue in one's mouth (before speaking)" = take time to think before speaking, in order not to say something stupid.
Prendre le temps de bien réfléchir avant de parler, afin d'éviter de dire des bêtises ou de faire une gaffe.
"Girare sette volte la sua lingua nella sua bocca (prima di parlare) = prendere il tempo necessario per riflettere attentamente prima di parlare, per evitare di dire qualcosa di sbagliato.
"idiomtitle@" فى كلمات الأغنية
If I sometimes relish it all before devouring my prey,
If I sometimes lighten my load as a cat would do
Before surrendering my tongue[fn]A reference to the previous line: "to give (surrender) one's tongue to the cat" is an idiom meaning "to give up" in French.[/fn], I lick your smooth skin seven times over[fn]I think the number seven here could be an allusion to the French proverb "Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler", which can be translated to "You should count to ten before you say anything" (lit. "You should turn your tongue over seven times in your mouth before speaking").[/fn].
That instead of taking aim at some vague enemy
It's better wait a moment for him to turn into a friend
It's better to turn seven times your gun grip in your hand<fn>Here Brassens plays with a purely French expression "<em>il vaut mieux tourner sept fois sa langue dans sa bouche (avant de parler)</em>" ("it's better to turn seven times your tongue in your mouth"), that means "it's better to think (before you speak), it's better to carve every word (before you let it fall)". So here the sense is "it's better to do some serious thinking before you shoot someone"</fn>
It's always better to postpone a volley of shot until tomorrow