Trepni (إلى الفرنسية ترجم)

Advertisements
إلى الفرنسية ترجم
A A

Cligne tes yeux

Cligne tes yeux,
et je disparaîtrai
et tous les espoirs s'endormiront
affamées comme les agneux
mais les loups seront rassasiés
du moins pour un moment.
 
Cligne tes yeux,
fais-moi juste un clin d'œil
et je mourirai pour toi
et tout ira bien pour toi
mes bras sont coupés
 
Peut-être suis-je née
remarquable
Et tu renies encore une fois mon nom en publique
Tu dois croire en les autres même si moi ils m’écœurent
Tu peux me haïr, mais pas l'amour
 
Tu auras quelque part des enfants et ils t'apprendront
Que les gens véritables
Ne torturent pas l'amour
Tu dois croire en les autres même si moi ils m’écœurent
Tu peux me haïr, mais pas l'amour
 
EN: If my translation helped you, press 'Thank you' button, please. You are free to use my translation if you cite my username as an author. If you have any suggestions or corrections which could make the translation better, please don't hesitate to provide them!
~~~~~~
SR: Ако Вам је мој превод помогао, молим Вас да притиснете дугме 'Хвала'. Мој превод слободно можете да користите уз навођење мог личног корисничког имена. Ако имате икакве сугестије или исправке које би могле да побољшају превод, не устручавајте се да их објавите!
~~~~~~
PL: Jeśli moje tłumaczenie pomogło wam, proszę kliknijcie przycisk "Dziękuję". Możecie się posługiwać moim tłumaczeniem, jeśli cytujecie moją nazwę użytkownika jako autora. Jeśli macie jakieś sugestie albo korekty, które mogą poprawić tłumaczenie, nie wahajcie się ich dostarczyć!
تم نشره بواسطة BalkanTranslate1BalkanTranslate1 في الأحد, 06/11/2016 - 20:28
Added in reply to request by STOJKOVICSTOJKOVIC

Trepni

التعليقات
petit élèvepetit élève    الأحد, 06/11/2016 - 22:04

Je ne peux rien dire sur le serbe, mais pour le français:

cligne -> cligne des yeux ("cligner" ne s'emploie pratiquement jamais tout seul)

les esperes -> espoirs ?

juste cligne -> fais-moi juste un clin d'oeil

je vais mourir -> plutôt "je mourrai" (c'est une action qui ne dure pas !)

vas allez bien -> "tout va bien aller", mais "tout ira bien" est plus courant

Peut-être je suis née -> "peut-être que je suis née" ou "peut-être suis-je née"

tu renonce de mon nom au publique -> tu renies encore une fois mon nom en publique

te apprendront -> t'apprendront (...e a... il ne peut pas y avoir deux voyelles collées)

ceux véritables -> "les gens véritables" ou "les gens vraiment humains"

Croîs aux -> crois en les autres ("croire à" c'est plutôt quand on pense qu'une histoire est vraie, "croire en" c'est plutôt quand on a confiance en quelqu'un)

quand ils... -> plutôt "alors qu'ils" ou "tandis qu'ils"

écœrent -> écœurent

En fait la phrase ne sonne pas très bien comme ça. Je dirais plutôt "tu dois croire en les autres même si moi ils m’écœurent"

Hais-moi et non l'amour -> c'est juste, mais très, très littéraire.
Plutôt "Hais-moi, mais ne hais pas l'amour" ou "tu peux me haïr, mais pas l'amour" pour du français plus courant.

BalkanTranslate1BalkanTranslate1    الأحد, 06/11/2016 - 22:10

Merci beaucoup pour votre réponse. Je corrigerai demain ! Regular smile J'apprend français, il y a 6 ans mais le texte est avancé même en serbe !

petit élèvepetit élève    الأحد, 06/11/2016 - 22:12

Bon courage ! C'est une belle langue, mais elle n'est pas facile Regular smile