Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
  • HammAli & Navai

    Цветок ← إلى الإنكليزية ترجم

  • 2 ترجمتان
    الإنكليزية, الفرنسية
يشارك
حجم الخط
الترجمة
Swap languages

Flower

I remember all the feelings and the way you stood by me.
With not a word about money, and if we could just love one another, that’s what I wanted.
My shoulders were sagging, but you held my hands strongly.
Your faith saved me, and I held my head up again.
You’re asking me to stay, while letting me out once more.
I’m hurrying back to see you again.
You’re asking me to stay, while letting me out once more.
I will bring the whole world in my hands and give it to you.
Give it to you…
The world was against me, you were with me…
Now I give you my world…
Now I give you my world…
Between us there are towns and a long road.
But I hear your voice and I run.
It is simple both in dreams and awake.
Entrust your soul to me – I will look after it.
 
Chorus:
I couldn’t even spare you a flower.
But now the whole world lies at your feet.
I couldn’t even spare you a flower.
Now take it – this is all I could do for you.
I couldn’t even spare you a flower.
But now the whole world lies at your feet.
I couldn’t even spare you a flower.
Now take it – this is all I could do for you.
 
Second Verse: HammAli & Navai
I am transported after the party by delicious lips.
I'm high on you, it's no burden, what's in me is in you too.
You were afraid for many years, wandering this good earth.
Be a little bolder, take pity on my feelings.
Oh no, you see I can’t communicate away from the shadows.
You appeared when I had no money.
A true little homebody, but still cool.
Yes, yes, ‘fire!’, a night of doubts
Your arms are the shore in my sea.
My lighthouse, I am so faithful to you.
Let’s cope without hysterics.
Between us there are towns and a long road.
But I hear your voice and I run.
It is simple both in dreams and awake.
Entrust your soul to me – I will look after it.
 
Chorus:
I couldn’t even spare you a flower.
But now the whole world lies at your feet.
I couldn’t even spare you a flower.
Now take it – this is all I could do for you.
I couldn’t even spare you a flower.
But now the whole world lies at your feet.
I couldn’t even spare you a flower.
Now take it – this is all I could do for you.
 
كلمات أصلية

Цветок

كلمات الاغنية (الروسية)

التعليقات
YmdeithyddYmdeithydd
   الثلاثاء, 02/03/2021 - 17:22

Я намеревался переводить и на французкий язык, а слишком много сложностей с англуйском нашел!

BratBrat    الثلاثاء, 02/03/2021 - 18:28

Hi, there are some errors in the original lyrics:
Губы вкусные сняться после тусы мне -> Губы вкусные снятся после тусы мне.
Да, погрузим, то что в ванне то и в тебе. -> Я накурен тобой, груза нет, - что во мне, то и в тебе. (That's how I hear this line though the singer has a strong Caucasian accent) This line makes little sense to me, though a kinda summary could be put: "I'm enjoying you, our feelings are the same".
Тебя и за много лет, пройдя по сырой земле. -> Ты боялся много лет, бродя по сырой земле - the sense of "бродя по сырой земле" is "swanning about".
In addition, Меня просишь остаться, отпуская вновь из дома means "you're asking me to stay, while letting me go out home once more"; "сберегу" is a metonymy for "сохраню", rhyming with "бегу".

YmdeithyddYmdeithydd
   الثلاثاء, 02/03/2021 - 18:38

Thanks Brat. Not surprisingly, the mistranscribed lines were the hardest to understand! Nice to have a Russian for 'to swan about' - just need to think what the French would be, I guess!

YmdeithyddYmdeithydd
   الأربعاء, 03/03/2021 - 12:58

Once again, Brat, this was incredibly helpful. I've done a bit more digging, and would I be right in thinking 'накурен' is basically 'stoned'? And on 'бродить по сырой земле', having drawn a blank everywhere else, would like to add it as an idiom on this site. So just checking: 'swan about' = 'болтаться'? I understand the English phrase in a rather censorious way, implying the subject has nothing better to do with their time, and probably (the 'swan' origin?) is more concerned with image and appearance than more solid virtues. Rich English playboys in the 1920s on the French Riviera, shall we say?

BratBrat    الأربعاء, 03/03/2021 - 14:00

Well, I can't say that the words "бродя по сырой земле" can form an idiom on their own, but it nevertheless is a rather idiomatic expression due to the fact that "сыра[я] земля" is a sorta fixed expression in Russian. Russian idiomatic phrases and expressions are very context-dependent, to boot. I just gave an English equivalent off the top of my head, though there's a good bunch of them in the English language, where you can pick up a suitable one in accordance with your sense of context.

BratBrat    الأربعاء, 03/03/2021 - 13:56

Oh, I found another problematic line:
Вся домашняя малая, но в теме.
This means she was a home bird, but a pretty sociable one.