Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
الترجمة
Swap languages

ton souvenir

Ton souvenir reste là comme une averse
S'abattant sur moi, mais à feu doux
Brûlant et mouillant également
Et je ne sais plus quoi penser
Si ton souvenir me fait du bien ou me fait mal
 
Un baiser gris un baiser blanc
Tout dépend de l'endroit
Je suis parti,c'est clair
Mais ton souvenir ne s'en va pas
Je sens tes lèvres pendant les nuits d'été
Elles sont là, prenant soin de moi
Mais des fois elles me veulent tuer
 
Ton souvenir ...
 
Des fois gris, des fois blanc
Tout dépend de l'endroit
Tu es parti,c'est le passé
Je sais que je dois t'oublier
Mais j'ai allumé une bougie pour tous mes saints
Elle est là, pour que tu penses beaucoup à moi
Ne cesse de penser à moi
 
Ton souvenir. ..
 
(Pense à moi) c'est un antidote et un poison pour le coeur
(Ça te fait du bien) qui brûle et mouille, qui vient et s'en va
( Toi, où es tu ?) Coincé entre les vers et l'adieu
 
Ton souvenir reste là
comme une averse de Mai
S'abattant sur moi
Et tombant si fort qu'elle me brûle la peau
Brûlant et mouillant également
Et je ne sais plus quoi penser
Si ton souvenir me fait du bien ou me fait mal
 
Ton souvenir reste là
Le Lo Lay Lelo leo
S'abattant sur moi
Mais en s'abattant me fond le coeur
Brûlant et mouillant également
Je sais que je dois t'oublier
Si ton souvenir me fait du bien ou me fait mal
 
كلمات أصلية

Tu recuerdo

كلمات الاغنية (الاسبانية)

الرجاء المساعدة في ترجمة اسم الأغنية
Ricky Martin: أعلى count@
التعليقات
BuenSaborBuenSabor    الجمعة, 19/07/2013 - 12:40
5

Interesting ... some usages I was not familiar with, but researching them, I found it was only my own ignorance. But it appears you lost the change in the second-to-last line of the song.

Through most of the song, it uses the line:
"Y ya no sé lo que pensar"

which you translated:
"Et je ne sais plus quoi penser"

Okay, fair enough, but in the last rendition, it isn't just a repetition, in place of the previously translated line, it says instead:
"sé que te tengo que olvidar"

which would be rendered:
"Je sais qu'il faut que je t'oublie" or
"Je sais que je dois t'oublier"

or some such. Likewise, the line two lines earlier was changed from:
"Y cae tan fuerte que hasta me quema hasta la piel"

to:
"Pero que rompe, rompe, el corazón"

So, instead of:
"Et tombant si fort qu'elle me brûle la peau"

it should rather say a line of how it breaks, it breaks "mon coeur".

And likewise, 2 line before that again:
"Como aguacero de mayo", your:
"comme une averse de Mai"

becomes the sing-song solfeggio:
"Le lo lay lelo lelo".

That doesn't need to be translated, but it should be included. (This goes to 5 stars when the missing "denouement" gets added).

ceylanceylan
   الجمعة, 19/07/2013 - 14:28

Buen Sabor, thank u for ur comment and well thanks for reminding me the last part of the song wich wasn't updated
Here i corrected it, hope the full translation is pleasing u
Le agredezco mucho :)

Diazepan MedinaDiazepan Medina
   الجمعة, 01/03/2024 - 19:15

The source lyrics have been updated. Please review your translation.