Twenty Years (إلى الفرنسية ترجم)

Advertisements

Vingt ans

Il y en a pour vingt ans
et vingt façons de savoir
qui va
qui va s'en sortir
 
Il y en a pour vingt ans
le meilleur des mondes, j'espère
Profitez du voyage
du bonus médical
Mais c'est la vie
Et nous, les contrefaçons,
nous devons aller voir
au-delà des apparences
 
Il y en a pour vingt ans
le fidèle et le mesquin
le meilleur des départs
le coeur brisé, le coeur de pierre
 
Il y en a pour vingt ans
La pluie de coups ou un seul
le pire des départs,
la séparation miséricordieuse, le téléphone
 
Et c'est la vie
Mais nous, les contrefaçons,
nous devons aller voir
au-delà des apparences
 
Alors c'est la vie
Pour nous, les contrefaçons,
mais ce sera toi mon modèle
parce que la vérité c'est toi, pas moi.
 
Il y en a pour vingt ans
Un âge d'or, je le sais
Mais tout passera,
sera trop vite fini, vous savez.
 
Il y en a pour vingt ans
et plein d'amis j'espère
même si certains te mentiront
et d'autres seront fidèles
 
C'est la fin
et le début
C'est le tout
et la partie
C'est l'extase
et l'abattement
C'est long
et c'est court
C'est ce qu'il y a de mieux
et c'est l'épreuve
C'est le doute
et la foi
C'est l'image
et le son
C'est le cadeau
et son poison
 
C'est vous qui savez, pas moi (x8)
 
تم نشره بواسطة ضيفضيف في الثلاثاء, 21/08/2012 - 14:13
تعليقات الكاتب:

Comme pas mal de trucs de Placebo, c'est tout à fait impossible de traduire mot à mot. Il faut se contenter d'une interprétation. Même les anglophones ne peuvent qu'interpréter des paroles aussi elliptiques.

Donc pour mon interprétation, il s'agit des 20 premières années de l'âge adulte, vues comme la meilleure période de la vie. Comment les vivre, quelles rencontres on fera, comment se forger une personnalité indépendante, quelles questions se poser...
Ca colle assez bien avec ce que montre le clip, ces "vieilles" de 40 ans qui montrent ce que la vie a fait d'elles et ces petits jeunes qui se plient en quatre (pour faire mieux, peut-être ?) :).

Il y a quelques expressions qui méritent peut-être des explications particulières:

- "thems the breaks" (these are the brakes) représente toutes les galères possibles, ce à quoi on répond par "c'est comme ça, c'est la vie".
http://www.lyricsdepot.com/kurtis-blow/the-breaks.html

- wear the hat -> pas du tout comme "porter le chapeau", plutôt prendre la responsabilité de quelque chose. Par exemple se faire élire à un poste de sénateur (porter le chapeau de sénateur). Ici il s'agit de savoir si on sera capable de contrôler sa propre vie.
- medecine show -> la drogue
- designer fake -> ça veut dire "contrefaçon," mais "fake" veut aussi dire "personne artificielle, creuse" et donc "designer fake" pourrait s'interpréter mot à mot comme "personnes superficielles créées par des designers"
-the best/worst of starts -> deux évocations des relations amicales/amoureuses (toujours d'après moi) : la dissymétrie de l'amour (coeur brisé, coeur de pierre) et les relations passionnelles (séparation puis réconciliation avec le téléphone)
- hold the rope -> (assurer quelqu'un à l'ecalade) être quelqu'un sur qui on peut compter
- hold the rose -> n'être que dans la séduction, la flatterie
- You're the truth, not I -> je pense qu'il y a un jeu sur cette expresion. La première utilisation évoque la tentation de calquer sa vie sur quelqu'un d'autre par peur d'assumer ses propres choix. La répétition finale s'adresse à ceux qui écoutent la chanson: "ne prenez pas ce que je dis comme un modèle".

الإنكليزيةالإنكليزية

Twenty Years

الرجاء المساعدة في ترجمة اسم الأغنية
Idioms from "Twenty Years"
See also
التعليقات