Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     قف مع أوكرانيا!
يشارك
حجم الخط
الترجمة
Swap languages

Du bist mit mir

1. Strophe
 
Nasser Asphalt, graue Wochentage
Latte gleich, nachdem der Wecker klingelt
Guten Morgen, ich werde schreiben, und du antworte mir.
Von Neuem löse ich mich im ständigen Strom auf
Wir sind fast wie Atome jeden Tag in Stöpseln,
Am Abend warte ich, dass ich zu dir fliegen kann.
 
Refrain:
 
Gefühle der linken Seite ohne Auslassungen
damit es keine Lücken gibt
Sei mit mir und ich werde nicht zurückweichen
Werde ein Teil deines Weltalls.
Gefühle der linken Seite ohne Auslassungen
In der Schlacht der entblößten Nerven
Bist du mit mir
Du wirst zu meinem Weltall.
 
2. Strophe
 
Deine Augen, in ihnen ist ein Spiegelbild
Ich möchte deine Verlängerung sein,
Ohne Gefälligkeit, nur mit dir glühen.
Von Neuem löse ich mich im ständigen Strom auf
Wir sind fast wie Atome jeden Tag in Stöpseln,
Ich warte auf den Abend, dass ich zu dir fliegen kann.
 
Brücke:
 
Ich werde dich keinem geben
Im Rhythmus der Tage und im Puls der Nacht
Und lass uns alle beneiden
Da die Lliebe bei uns ohne Pünktchen ist.
 
كلمات أصلية

Ты со мной

كلمات الاغنية (الروسية)

التعليقات
Błażej AdamowiczBłażej Adamowicz    السبت, 30/06/2018 - 11:03

а ты мне ответь. = und du bist meine Antwort ??
Вечер я жду = I'm waiting for the evening

Beate LieboldBeate Liebold
   السبت, 30/06/2018 - 16:44

Я исправилa это. Может быть, я слишком влюблёнaя и не внимателенaя. Извините. :)

Beate LieboldBeate Liebold
   الأثنين, 06/08/2018 - 20:00

Ich glaube, beides ist in Ordnung. Mit mir - so mnoi, bei mir - u menja. Mit mir bedeutet, ich halte zu dir. Ich habe nicht so viel Erfahrung mit Übersetzungen aus dem Russischen. Aber bei mir ist eher konkret, zusammen in einem Zimmer. Mit mir bedeutet, ich fühle dich. ☺

mk87mk87    الثلاثاء, 07/08/2018 - 06:01

"Du bist mit mir" kann man auf Deutsch sagen, es klingt aber etwas komisch in diesem Zusammenhang. Man verwendet diesen Ausdruck eher in einem religiösen oder rituellen Kontext ("Gott sei mit dir", "Friede sei mit dir"). In einem Liebeslied würde ich das so nicht übersetzen.

mk87mk87    الثلاثاء, 07/08/2018 - 08:07

Ich würde sagen: "Du bist bei mir"

magicmuldermagicmulder
   الثلاثاء, 07/08/2018 - 08:33

"Gefühle der linken Seite" => Ist damit Liebe gemeint, weil das Herz auf der linken Seite ist?

"Wir sind fast wie Atome jeden Tag in Stöpseln" => Das verstehe ich im Deutschen nicht. Was soll "in Stöpseln" bedeuten? Ein Stöpsel ist ein Verschluß, etwa beim Abfluß einer Badewanne. Hier müßte ggfs. eine freiere Übersetzung gemacht werden.

Błażej AdamowiczBłażej Adamowicz    الثلاثاء, 07/08/2018 - 09:18
magicmulder a scris:

"Gefühle der linken Seite" => Ist damit Liebe gemeint, weil das Herz auf der linken Seite ist?

Es bedeutet "Liebe ohne Grenzen", ehrlich gesagt, ohne etwas zu verbergen. Es geht um gegenseitige Ehrlichkeit und Ehrlichkeit in Worten.

magicmulder a scris:

"Wir sind fast wie Atome jeden Tag in Stöpseln" => Das verstehe ich im Deutschen nicht. Was soll "in Stöpseln" bedeuten? Ein Stöpsel ist ein Verschluß, etwa beim Abfluß einer Badewanne. Hier müßte ggfs. eine freiere Übersetzung gemacht werden.

Es geht um Staus (traffic jams).