One More Light (إلى الفرنسية ترجم)

الإعلانات
إلى الفرنسية ترجمالفرنسية
A A

Une lumière de plus

J'aurais dû rester
Est-ce que j'ai manqué quelque chose ?
Puis-je t'aider à ne plus avoir mal ?
Nous avons vu l'éclat quand le monde était endormi
Il y a des choses que nous pouvons avoir
Mais que nous ne pouvons pas garder
S'ils disent
 
Qu'est-ce que ça peut faire une lumière de moins?
Dans un ciel d'un million d'étoiles
Ça vacille, ça vacille
Qui se soucie quand le temps de quelqu'un s'écoule?
Si un instant est tout ce que nous avons
Nous sommes plus rapides, plus rapides
Qu'est-ce que ça peut faire une lumière de moins?
Eh bien à moi ça me fait quelque chose
 
Le rappel, retire le sol sous tes pieds
Dans la cuisine, une chaise de plus que tu as besoin
Oh et tu es en colère
Et tu devrais l'être
C'est pas juste
Juste parce que tu ne peux pas le voir
Ne veut pas dire que ce n'est pas là
S'ils disent
 
Qu'est-ce que ça peut faire une lumière de moins?
Dans un ciel d'un million d'étoiles
Ça vacille, ça vacille
Qui se soucie quand le temps de quelqu'un s'écoule?
Si un instant est tout ce que nous avons
Nous sommes plus rapides, plus rapides
Qu'est-ce que ça peut faire une lumière de moins?
Eh bien à moi ça me fait quelque chose
 
Qu'est-ce que ça peut faire une lumière de moins?
Dans un ciel d'un million d'étoiles
Ça vacille, ça vacille
Qui se soucie quand le temps de quelqu'un s'écoule?
Si un instant est tout ce que nous avons
Nous sommes plus rapides, plus rapides
Qu'est-ce que ça peut faire une lumière de moins?
Eh bien à moi ça me fait quelque chose
 
À moi ça me fait quelque chose
 
تم نشره بواسطة DoudouDoudou في الأحد, 21/05/2017 - 08:16
تم تعديله آخر مرة بواسطة DoudouDoudou في الأحد, 28/10/2018 - 08:21
الإنكليزيةالإنكليزية

One More Light

التعليقات
petit élèvepetit élève    الأحد, 21/05/2017 - 09:07

Should've stayed. Were there signs I ignored? -> J'aurais dû rester [auprès de toi]. Est-ce que j'ai manqué quelque chose ?

Who cares if one more light goes out -> ça serait "qui se soucie de si...", donc un peu lourd. Plutôt "Qu'est ce que ça peut faire, une lumière de moins". Je pense qu'il vaudrait mieux reformuler toute la phrase, suivre l'anglais de trop près ça sonne trop tordu en français.

Who cares if one more light goes out? Well I do -> le sens c'est "Qu'est-ce que ça peut faire, une lumière de moins ? Eh bien à moi, ça me fait quelque chose". Comme j'ai dit, il faudrait reformuler

The reminder, pull the floor from your feet
In the kitchen, one more chair than you need -> traduit mot à mot c'est du charabia.
L'idée c'est que les souvenirs de quelqu'un qui est mort, comme une chaise vide dans la cuisine, sont dévastateurs. "pull the floor from your feet" c'est l'image de te couper les jambes, une tristesse qui t'assomme sur place.