Une saison en enfer - 014 - Délires - II - Alchimie du verbe 03 (إلى البولندية ترجم)

Advertisements
الفرنسية

Une saison en enfer - 014 - Délires - II - Alchimie du verbe 03

À quatre heures du matin, l’été,
Le sommeil d’amour dure encore.
Sous les bocages s’évapore
  L’odeur du soir fêté.
 
Là-bas, dans leur vaste chantier
Au soleil des Hespérides,
Déjà s’agitent — en bras de chemise —
  Les Charpentiers.
 
Dans leurs Déserts de mousse, tranquilles,
Ils préparent les lambris précieux
    Où la ville
  Peindra de faux cieux.
 
  Ô, pour ces Ouvriers charmants
Sujets d’un roi de Babylone,
Vénus ! quitte un instant les Amants
Dont l’âme est en couronne.
 
  Ô Reine des Bergers,
Porte aux travailleurs l’eau-de-vie,
Que leurs forces soient en paix
En attendant le bain dans la mer à midi.
 
تم نشره بواسطة GuernesGuernes في السبت, 04/11/2017 - 17:37
تم تعديله آخر مرة بواسطة GuernesGuernes في الخميس, 09/11/2017 - 17:48
Align paragraphs
إلى البولندية ترجم

Majaczenia – II – Alchemia słowa 03

Latem, o czwartej nad ranem,
Trwa jeszcze senność miłosna.
Pod gajem wciąż pachną zarośla
  Wieczorem przeświętowanym
 
W słonecznym Hesperyd złocie-
Tam, w warsztacie swym leśnym,
Już cieśle- rozdziani do koszul-
  Są przy robocie.
 
W ich głuszy, co mchem porasta,
Chcą stropy kunsztowne ciosać.
   Na których miasto
  Z farb złoży sztuczne niebiosa.
 
  Dla majstrów tych, czarujących
Poddanych króla w Babilonie,
Wenus! Na chwilę swych kochanków
Porzuć dusze uwieńczone!
 
  O Królowo Pasterzy,
Cieślom gorzałki przynieś,
By wigor zachowali świeży
Aż do morskiej kąpieli w południa godzinie.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
تم نشره بواسطة GuernesGuernes في الأحد, 12/11/2017 - 13:07
تعليقات الكاتب:

Sezon w piekle 014

التعليقات