Une saison en enfer - 014 - Délires - II - Alchimie du verbe 03 (إلى البولندية ترجم)
الفرنسية
Une saison en enfer - 014 - Délires - II - Alchimie du verbe 03
À quatre heures du matin, l’été,
Le sommeil d’amour dure encore.
Sous les bocages s’évapore
L’odeur du soir fêté.
Là-bas, dans leur vaste chantier
Au soleil des Hespérides,
Déjà s’agitent — en bras de chemise —
Les Charpentiers.
Dans leurs Déserts de mousse, tranquilles,
Ils préparent les lambris précieux
Où la ville
Peindra de faux cieux.
Ô, pour ces Ouvriers charmants
Sujets d’un roi de Babylone,
Vénus ! quitte un instant les Amants
Dont l’âme est en couronne.
Ô Reine des Bergers,
Porte aux travailleurs l’eau-de-vie,
Que leurs forces soient en paix
En attendant le bain dans la mer à midi.

إلى البولندية ترجم
Majaczenia – II – Alchemia słowa 03
Latem, o czwartej nad ranem,
Trwa jeszcze senność miłosna.
Pod gajem wciąż pachną zarośla
Wieczorem przeświętowanym
W słonecznym Hesperyd złocie-
Tam, w warsztacie swym leśnym,
Już cieśle- rozdziani do koszul-
Są przy robocie.
W ich głuszy, co mchem porasta,
Chcą stropy kunsztowne ciosać.
Na których miasto
Z farb złoży sztuczne niebiosa.
Dla majstrów tych, czarujących
Poddanych króla w Babilonie,
Wenus! Na chwilę swych kochanków
Porzuć dusze uwieńczone!
O Królowo Pasterzy,
Cieślom gorzałki przynieś,
By wigor zachowali świeży
Aż do morskiej kąpieli w południa godzinie.
ترجمات أخرى للأغنية "Une saison en enfer ..."
البولندية
Arthur Rimbaud: Top 3
1. | Le Dormeur du val![]() |
2. | L'éternité (1)![]() |
3. | Illuminations – 26 – Fête d’hiver![]() |
See also
الفرنسية → البولندية: كل الترجمات
التعليقات
SUIVANT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-une-saison-en-enfer-015-d%C...
PRECEDENT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-une-saison-en-enfer-013-d%C...