-
V for Varoufakis ← إلى اليونانية ترجم
Β για Βαρουφάκης
شكراً! ❤ | ||
thanked 5 times |
Thanks Details:
المستخدم | في وقت مضى |
---|---|
Aldefina | 7 years 11 months |
your_hannibal | 8 years يومين |
ضيف | 8 years 9 أشهر |
makis17 | 8 years 9 أشهر |
maluca | 8 years 9 أشهر |
1. | Schmähkritik (Schmähgedicht) |
2. | Ich hab Polizei |
3. | Allemagne Zero Points |
Οι στίχοι είναι σατυρικοί. Γιατί αυτός ο τύπος είναι διαφορετικός από τους άλλους? Υπάρχει κάποιος πολιτικός που να μην ενδιαφέρεται πρώτα για το συμφέρον του και μετά για τα υπόλοιπα? Υπάρχει κάποιος στην πολιτική που είναι καθαρός? Σε ένα διεφθαρμένο σύστημα δεν υπάρχουν αρετές, υπάρχει σήψη. Και δεν χρειάζεται να ασχολούμαστε και πολύ με αυτά, έχουμε τόσα καλύτερα πράγματα να κάνουμε!
Και υπερβάλλεις για τα "προσόντα" του! Δεν έχει κάτι ιδιαίτερο.
Μόνο για την μετάφραση δεν μιλήσαμε εδώ...
Δεν το διάβασα "λίγο",αλλά πολύ προσεκτικά! Μια γραμμή για την μετάφραση και έξι γι'αυτόν τον τύπο! Κι εγώ γι'αυτά τα πρόσοντα μιλώ:τα ψυχικά και πνευματικά. Δεν πήγε το μυαλό μου κάπου αλλού! :P
Υπάρχουν και καλύτεροι. Τα υπόλοιπα αν θες τα γράφουμε σαν σχόλια σε πολιτικα sites! ;-)
Ευχαριστώ πολύ για τα σχόλια αν και νομίζω ξεφύγατε από το θέμα κατά πολύ. Βρήκα μερικά τυπογραφικά λάθη που εντόπισες Μάκη και τα διόρθωσα όπως ήταν φυσικό. Δεν συμφωνώ όμως για το πρόθεμα του τίτλου, νομίζω μεταφράζεται ακριβώς στην ελληνική χωρίς να υπάρχει πρόβλημα. Μήπως θα μπορούσες να μου δικαιολογήσεις την άποψή σου για το ''αντί'' ή το ''όπως'';
Μαρία, σίγουρα ξέφυγα αλλά "παρεσύρθην" οικιοθελώς θα έλεγα. Σχετικά με αυτό που με ρωτάς, το "όπως" το λέω σαν διευκρινιστική επισήμανση, πως λέμε σε κάποιον κάποια λέξη "περίπου" ομόηχη με κάποια άλλη και αυτός την αντιλαμβάνεται λάθος αφού και οι δυο λέξεις είναι ίδιες γραμματικά εκτός από το πρώτο γράμμα αλλα τελείως διαφορετικές σε νόημα.Έτσι όπως το έχεις εμένα προσωπικά δεν μου "κάθεται" ούτε και σαν έκφραση, πόσο μάλλον να βγει κάποιο σχετικό νόημα. Επίσης η λέξη "maverick" έχει μετάφραση: αντισυμβατικός/ανορθόδοξος/αντικομφορμιστής. Νομίζω "maverick" λέγεται και το μικρό μοσχαράκι (αυτό το λέω με κάθε επιφύλαξη γιατί δεν θυμάμαι ακριβώς). Πάντως σε αυτήν την περίπτωση θα ήταν τελείως άστοχο να έλεγες τον Βαρουφάκη "μοσχαράκι", αν και φέρνει κάπως! :bigsmile: :P Φυσικά αυτά είναι οι προτάσεις μου και πως θα την έκανα εγώ σε αυτά τα σημεία, η τελική επιλογή είναι δική σου...
Δεν μπορώ να σου πω ότι κατάλαβα για το όπως, ειλικρινά, δεν είναι ότι απλά αγνοώ τη γνώμη σου. Εμένα πάλι μου ταιριάζει μια χαρά το ''για'' εκεί, μεταφράζεται κανονικά από τα αγγλικά και πιστεύω στέκει. Καταλαβαίνω ποια περίπτωση εννοείς με τις ομόηχες λέξεις απλώς δεν βλέπω πώς μπορεί να καθίσει σωστά σε αυτή την περίπτωση. Όσο για το Macerick γνώριζα ότι υπήρχε μετάφραση μόνο που παρορμητικά το άφησα ως είχε γιατί το είχα στο νου μου ως όνομα και τίτλο ταινίες όπως πχ δεν μετέφρασα το Βόλντεμορτ ή δεν θα μετάφραζα τον Τιτανικό πχ με ''βύθιση''. Βλέπω όμως ότι η μετάφραση της λέξης ταιριάζει καλύτερα από τη δική μου σκέψη καθώς θέλει να δώσει στον Βαρουφάκη μια χαρακτηριστική του ιδιότητα οπότε και θα το αλλάξω.
Ευχαριστώ πολύ!
Perhaps I’m not the right person to comment about Varoufakis, because I know too little about him, but the fact is that the current economical problems of Greece were created mostly by the politics of the EU and Germany. So called “help for Greece” is in fact the help for (mostly) German banks and this is where I agree with him.
Just one interesting observation: This song was written in English and not in German, at least in my opinion, because Varoufakis sounds in English like “Varou fuck is”.
I don’t believe any politician, ‘cause I know that they are all lying.
Do you know any good politician who really cares about the people who have chosen him? I don’t. Almost all translations that I submitted yesterday deal with that problem.
Some years ago I worked in a German chartered accounting company and once there were some local elections in Berlin. One of the guys that I worked with was very disappointed, because his favourite has lost. “Such an honest man!” - he said. The other one looked at him with a strange expression on his face and said: “What are you talking about! Honest people don’t go into politics”. I agreed.
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
*Έλληνες Υπουργός >Έλληνας Υπουργός
*είναι φτιαγμένο από δέρμα κουτάβια γερμανικών ποιμενικών>κουταβιών
*Μάβερικ Βαρουφάκης>Αντισυμβατικός Βαρουφάκης/μπορείς να πεις και αντικομφορμιστής αν θες, "υποτίθεται" ότι είναι κι'από τα δυο.
Πολύ καλή μετάφραση!