Верочка, так Вы еще и философ!
Очень мудро написано, но есть некоторые уточнения.
Я не стал бы называть это выражение "пословицей" или "поговоркой". Здесь в комментариях к переводам коллеги уже ссылались на стихотворение С. Куняева с этими словами. У меня есть дополнительная информация, согласно которой Куняев написал это по предложению знаменитого русского/советского поэта М. Светлова:
"По воспоминаниям Евгения Евтушенко, изречение про добро, умеющее за себя постоять, было предложено Михаилом Светловым студентам Литературного института в качестве упражнения для развития образного мышления. Случилось это в далеком 1959 году. Лучше других справился с заданием двадцатисемилетний Станислав Куняев."
https://autogear.ru/article/277/839/kakov-smyisl-vyirajeniya-dobro-doljn...
Так что это, скорее, не поговорка и не пословица (в смысле "народная мудрость"), а цитата, крылатое выражение.
А с Вашими мыслями перекликается вот этот замечательный стих Андрея Дементьева (правда, в нем почему-то утверждается, что так говорил "кто-то из древних", что противоречит сказанному выше:
«Добро должно быть с кулаками», —
Из древних кто-то утверждал.
А в кулаке зажатый камень
Меж тем своей минуты ждал.
И мне всегда мешала малость
Поверить в эту благодать:
Да, кулаки – они остались.
Добра вот только не видать.
https://www.culture.ru/poems/8691/dobro-dolzhno-byt-s-kulakami
© Vera Jahnke
Dies ist ein von Alexander Frei initiiertes Projekt, in dem Sprichwörter des jeweilig anderen Landes poetisch kommentiert werden. Die Sprichwörter sollten dabei allerdings keine Entsprechung in der jeweils anderen Sprache haben.
Das 1. Gedicht von Alexander Frei findet sich hier: https://lyricstranslate.com/de/alexander-frei-2-что-это-такое-маздакизм-...
Das Sprichwort lautet im Original: "Добро должно быть с кулаками".
Siehe dazu auch den interessanten Kommentar von [@SpeLiAm] und die Übersetzung des von ihm angegebenen Gedichtes.