Veux-tu danser? (إلى الأيطالية ترجم)

الإعلانات
إلى الأيطالية ترجمالأيطالية
A A

Mi concedi questo ballo?

Non sono che l’ombra di un’ombra che si pavoneggia
con indolenza
Su lunghe lastre a specchio dai bordi trionfanti.
Nessuno mi può credere e nessuno riuscirà a vedermi.
Lo sento già rispondermi “e io, allora?”
 
Non mi puoi toccare, perché sono portatore della peggiore infezione.
La diffondo a coloro che amo, per soddisfare le mie
Pulsioni.
Non ho mai voluto propagare questo odioso batterio.
Perdonatemi, non mi sarei dovuto intromettere nelle vostre vite!
 
Perché era necessario che fossi infestato da questa terribile
maledizione,
Questa orribile sindrome dell’amare con una forza senza
Nome?
Ma soprattutto perché allora ricambiare al mio amore?
A me, il povero mago che ha sbagliato il suo ultimo trucco.
 
Chi sono io? Da dove vengo? Dove sto andando?
Questo mi è tanto chiaro quanto un pianto nella neve.
La fisarmonica non suona più accordi di festa
e ha sputato la sua ultima nota sinistra sulla mia testa.
 
La solitudine si invaghisce del mio cuore
Scorticato dai miei sogni in lacrime;
La mia anima è perforata dalle sue centomila pugnalate,
Tormentata dai suoi innumerevoli rasoi.
 
E tu allora? Vuoi ancora unirti al mio cuore tumefatto?
Vuoi dirmi che danzi ancora con la vita fin tanto
Che ti lascia condurre?
La pista da ballo è più scivolosa per me che non vi ho mai danzato.
Tu non sai chi sono, e nemmeno io lo so,
Ma ecco come mi chiamano:
 
Io sono la bruttezza mascherata e la felicità vestita male;
Io sono la peste curata e la gioia sfregiata;
Io sono l’agonia degradante e il chiodo mal forgiato;
Io sono il Gesù ateo e il Buddha depravato.
 
تم نشره بواسطة sasha.cattelansasha.cattelan في الجمعة, 29/11/2013 - 22:02
تعليقات الكاتب:

I personally translated this song just for fun and because I was interested in understanding the meaning of this song.
I am not an expert translator, but I'm studying to become one.
I used the site Glosbe.com to help myself with the translation.

5
تصنيفك: None Average: 5 (3 votes)
الفرنسيةالفرنسية

Veux-tu danser?

ترجمات أخرى للأغنية "Veux-tu danser?"
الأيطالية sasha.cattelan
5
التعليقات
DarkJoshuaDarkJoshua    الأثنين, 17/06/2019 - 13:57
5

Tralasciando ogni commento sull'ortografia dell'originale (se ho tempo, mi metterò a correggerla), questa è davvero una traduzione di qualità. Vedo però che ci sono delle imprecisioni strane. In più parti hai usato sinonimi di parole che, per quanto giusti grammaticalmente, traducono il significato dell'originale solo parzialmente.
Per esempio, quel mago non sbaglia il trucco, perde l'occasione di farlo. "Rater" ha più il significato di "perdersi", nel senso di "non riuscire a ottenere qualcosa". Un appuntamento "raté" è quando ormai è troppo tardi e te lo sei perso.
Nella riga prima c'è un piccolo errore: "ricambiare il", non "al".
Anche verso la fine, la bruttezza non è mascherata, semplicemente truccata, esattamente come ci si trucca per un evento importante o per farsi belli. Il concetto di mascherarsi c'è, ma c'è di più.
Se il tuo obiettivo è quello di essere un traduttore professionale, sei sicuramente sulla buona strada, però devi abituarti a scovare i dettagli. Non solo nel significato, ma anche nella forma: ci sono alcuni versi in cui sei andato a capo senza che l'originale lo volesse. Nella seconda strofa, per esempio, c'è una riga in più solo perché hai scelto di mettere "pulsioni" a capo, ma casi simili ci sono anche in altre strofe.
Tutto questo, però, non sono che dettagli e non mi impediscono di darti cinque stelle. È una traduzione eccellente, come ne vedo poche.