Nel blu dipinto di blu (Volare) (إلى الاسبانية ترجم)

Volar

النسخ: #1#2
Creo que soñar* así
no volverá jamás
Me pinté las manos
y la cara de azul
Y de repente el viente
me secuestró
Y empecé a volar
al cielo infinito
 
Volar, ho ho
cantar, ho ho
En el azul y pintado de azul
Feliz de estar allá arriba
Y volaba, volaba
feliz, más alto que el sol
y aún más alto
mientras el mundo
desaparecía allá abajo
Una música dulce sonaba
solo para mí
 
Volar, ho ho
cantar, ho ho
En azul y pintado de azul
Feliz de estar allá arriba
 
Pero todos los sueños
desaparecieron por la madrugada porque
cuando la luna se pone
los lleva con ella
pero yo sigo soñando
en tus ojos lindos
que son azules como el cielo
cubierto de estrellas
 
Volar, ho ho
cantar, ho ho
En el azul y pintado de azul
Feliz de estar allá arriba
Y volaba, volaba
feliz, más alto que el sol
y aún más alto
mientras el mundo
desaparecía allá abajo
Una música dulce sonaba
solo para mí
 
Volar, ho ho
cantar, ho ho
En el azul y pintado de azul
Feliz de estar allá arriba
En azul y pintado de azul
Feliz de estar allá arriba
contigo...
 
تم نشره بواسطة heybittersweetheybittersweet في السبت, 18/01/2014 - 16:45
Added in reply to request by roster 31roster 31
تم تعديله آخر مرة بواسطة heybittersweetheybittersweet في الأحد, 19/01/2014 - 19:48
تعليقات الكاتب:

*segun "roster 31": "un sueño".

الأيطاليةالأيطالية

Nel blu dipinto di blu (Volare)

التعليقات
roster 31roster 31    الأحد, 19/01/2014 - 00:33

Hola, bittersweet!
Gracias por añadir esta traducción a la lista de "Volare". Mi italiano aunque no es fluído, saco consecuencias por su similaridad con el español. Quiero hacer algunas sugerencias basadas en el sentido del español.
1. En el primer verso, dices "sonar"; yo diría "un sueño". Y, en español, es más corriente decir "creo que..." en vez de "pienso que"
2. "en azul" debería ser "en el azul", cuandp te refieres a la inmensidad del cielo.
3. Yo creo que "arriba" necesita algo más: "allá arriba" (?) "en lo alto' (?)
4. "se estaba desapareciendo...", un poco largo. ¿Que tal, "desaparecía allá abajo"?
5. "desaparecieron por la madrugada", es también un verso largo. Puedes decir "...al alba..."
6. Siguiente verso - " (la luna)... "los lleva con ella" o "se los lleva"
Y tu pregunta sobre "trapunto", yo diría "cubierto de estrellas" o (para ser más atrevida), "cuajado de estrellas".

Gracias por tu trabajo.

heybittersweetheybittersweet    الأثنين, 20/01/2014 - 16:08

Muchas gracias por tu ayuda! El espanol no es mi lengua materna, como a lo mejor ya entendiste

roster 31roster 31    الأثنين, 22/09/2014 - 22:44

No sé por qué no apreté el botón de las "gractas" antes.