-
Вся моя любовь ← إلى الإنكليزية ترجم
✕
الترجمة
All My Love
Sensations, distortions
I am not even myself, it seems
By the river in sleep, lights and snow
I melt and I spin, I spin
And the river glimmers
And bridges flicker by
And two creatures slither by
In empty coffin cars...
You won't turn1
(Sorry, they wiped everything)2
And it doesn't matter,
To the blue balloon,3
It will fly
With you or without...
You can't return it
(Sorry, they wiped it all)
Sensations, I am not myself at all
I spin like snow, I seem—
And January lights
Will appear in dreams9
Orange snow10
To your streetlamps
Can't return them
(Sorry, they wiped—)
And you won't find yourself
In houses unloved
And you'll stumble on fear
Like mines in the dark
Can't return them
(Sorry, they wiped—)
- 1. Has a connotation of "you won't turn"/"you won't make the turn", implying either a certainty that someone won't do it or a certainty that they can't
- 2. "Sorry, все стерли..." is basically literally "Sorry, everything was wiped (by them)". Same idea as "wiping" something off a blackboard.
- 3. "Голубой-голубой" is just "blue-blue", which in Russian serves to emphasize the quality. Nothing really special about the repetition otherwise, so I omitted it.
- 4. "И на всю катушку" - lit. "and on the whole spool", but more figuratively "to the whole extent"/"to the whole hog". Also has some connotations of sanity, which might make the next line a bit more meaningful, since we have an idiom "съехать с катушек", aka "going off the spool", which essentially means "going insane".
- 5. "Ловушку, психушку" - continuation of previous line, substituting "spool" for "trap" and "psych ward" respectively. The latter is common slang for mental hospitals.
- 6. "Как волчок игрушку" - "like a spinning top to a toy" yeah this is...a bit convoluted...maybe they meant "волчок-игрушку" instead, aka "spinning-top-toy"? Otherwise this is implying that the spinning top is doing something to a toy...
- 7. "Завертит игрушку" - "(something) (will start) spinning the toy" lots of omitted particles here, so it's hard to tell what the toy is or what it's being spun by. Also possible that the toy will just start spinning by itself.
- 8. Honestly this part is notable mostly for how it rhymes and how the conjugations all match. Not sure how to communicate the idea in English.
- 9. "И приснятся во сне / Огоньки-январи": it doesn't specify whose dreams the january lights would appear in; could be the speaker's dreams, aka "lights will appear in my dreams", it could be whoever they are addressing, aka "you will dream of lights", or it could just be a general statement that someone will get them in their dreams.
- 10. "Апельсиновый снег" ha. This is likely wordplay. In Russian, we have two separate words for orange the flavour/fruit and orange the color; since they're both "orange" in English, I had to go with that, but here they're using the fruit/flavour word instead of the color word. Orange-flavoured snow? Who knows.
- 11. "Их вертит, вертит" = "they're being spun, being spun" more literally, but that's kind of clunky so I shortened it. Not much meaning is lost anyway, since a pronoun is not specified that might give a hint as to what is doing the spinning. In fact, I translated two distinct words as "spinning" - 'кружу/кружусь' in context of snow and 'вертит' in context of toys being spun. The former has more of a fluttering/going round in circles connotation, while the latter has more of a being-turned-in-circles connotation. Think snow circling softly down in the wind vs cranking a handle or something. Both mean essentially the same thing though!
شكراً! ❤ | ||
thanked 8 times |
تم نشره بواسطة kyucat في 2020-01-31
تم تعديله آخر مرة بواسطة kyucat في 2020-02-04
تعليقات الكاتب:
Lots of ambiguity here - the song omits pronouns, so it's hard to tell what they're implying at some points. In fact, the whole thing is very vague and lyrical, prioritizing imagery over something coherent, so it's a bit hard to translate since it sounds awkward in English without the pronouns.
✕
الرجاء المساعدة في ترجمة اسم الأغنية
t.A.T.u.: أعلى count@
1. | Я сошла с ума [All the Things She Said] (Ya soshla s uma) |
2. | Нас не догонят (Nas ne dogonyat) |
3. | All The Things She Said [Я сошла с ума] |
Idioms from "Вся моя любовь"
1. | на всю катушку |
2. | съехать с катушек |
التعليقات
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. قف مع أوكرانيا!
كيف يمكنك دعم أوكرانيا 🇺🇦 ❤️
معلومات حول المترجم
𝘉𝘶𝘴𝘺 𝘸𝘪𝘵𝘩 𝘸𝘰𝘳𝘬; 𝘥𝘳𝘰𝘱 𝘢 𝘥𝘮 𝘪𝘧 𝘺𝘰𝘶 𝘯𝘦𝘦𝘥 𝘮𝘦.
الاسم 𝘬𝘺𝘶 (кот)
Super Member 𝙅𝙮𝙪𝙩𝙤 𝘿𝙚𝙫𝙤𝙩𝙚𝙚
مساهمة167 translations, 16 songs, 1 collection, 1635 thanks received, 152 translation requests fulfilled for 65 members, قام بنسخ 1 أغنية, explained 1 idiom, left 354 comments, added 1 annotation
لغات native الروسية, طليق الإنكليزية
If you'd like a more in-depth translation with more annotations, or have any questions/suggestions, please leave a comment!