Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (إلى البلغارية ترجم)

Advertisements

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
تم نشره بواسطة panaceapanacea في الأثنين, 11/04/2011 - 11:16
تم تعديله آخر مرة بواسطة azucarinhoazucarinho في السبت, 16/03/2019 - 08:45

Сам излязох на поле широко

النسخ: #1#2#3
Сам излязох на поле широко,
през мъглата дългий път блести,
божий свят утихнал е дълбоко
и звезда с звездата хорати.
 
В небесата тайнствено и чудно,
спи земята в тоя тихи час;
но защо е тежко мен и трудно?
Що очаквам? Що жалея аз?
 
От живота нищо не желая
и за миналото не скърбя –
мир и воля искам да позная –
всичко да забравя – да заспя.
 
Но не с тоя сън гробовен, тежки
аз желал бих да заспя в прахът,
а с остатък още чувства жежки
и с гърди – да дишат и туптят.
 
Там ноще да слушам, като пее
славей с глас любовен върху мен
и как сладко листи шумолее
над глава ми дъбът стар, зелен.
 
تم نشره بواسطة tanyas2882tanyas2882 في الأحد, 26/07/2015 - 12:12
تعليقات الكاتب:

Превод - Иван Вазов

ترجمات أخرى للأغنية "Vyhozhu odin ya na ..."
البلغارية tanyas2882
Idioms from "Vyhozhu odin ya na ..."
See also
التعليقات