Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (إلى الألمانية ترجم)

Advertisements

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
تم نشره بواسطة panaceapanacea في الأثنين, 11/04/2011 - 11:16
تم تعديله آخر مرة بواسطة azucarinhoazucarinho في السبت, 16/03/2019 - 08:45

Eenzaam wandel ik de stille nacht in

النسخ: #1#2#3#4
Eenzaam wandel ik de stille nacht in;
‘t Kiezelpad glimt door het neveldek.
‘t Lege land lijkt op Gods komst te wachten,
Sterren zijn met sterren in gesprek.
 
Wonderbaarlijk, feestelijk is de hemel!
De aarde slaapt, bekleed met blauwig licht…
Wat bedrukt me desondanks? Wat kwelt me?
Spijt mij iets? Verwacht ik iets wellicht?
 
Nee, ‘k verwacht al niets meer van het leven,
Van ‘t verleden heb ik ook geen spijt;
Vrijheid zoek ik, rust zij mij gegeven!
Slapen wil ik, in vergetelheid!
 
Echter niet die grafslaap, niet die koude;
Neen, maar zó, dat in der eeuwigheid
Levenskrachten in mij sluimeren zouden,
Ik kalm ademhaalde al die tijd,
 
Dat iemand dag en nacht mijn oren streelde
Met een zacht gezongen liefdeslied,
Dat een eik, in eeuwig groene weelde,
Wuivend boven me, zich horen liet.
 
تم نشره بواسطة tanyas2882tanyas2882 في الأحد, 26/07/2015 - 04:28
تعليقات الكاتب:

vertaling Kees Jiskoot

ترجمات أخرى للأغنية "Vyhozhu odin ya na ..."
الألمانية tanyas2882
See also
التعليقات