Wer weiß das schon (إلى البولندية ترجم)

الإعلانات
إلى البولندية ترجمالبولندية
A A

Kto to już wie?

Delikatna dusza - ach, taka naga
A ja stoję, zupełnie bez skóry (Spójrz na siebie)
Nadzieja pełznie po ciele i we krwi
Zło wgryza się w radość (Spójrz na siebie)
 
Szczęście mnie opuściło
Serce mnie opuściło
Wszystko mnie opuszcza
Opuść mnie
Szczęście mnie opuściło
Serce mnie opuściło
Tylko nieszczęście pozostało
Skłoń się
 
Kto to już wie?
Kto to już wie?
Moje serce znika*
Kto to już wie?
Kto to już wie?
Moje serce znika*
 
Kocham życie,
choć życie nie kocha mnie
Kocham Słońce,
choć Słońce nie kocha mnie
Spala moją duszę
Dzień bez światła
 
Uciekam stąd
Uwolnię się
Jednak nieszczęście,
ono znowu do mnie wraca
 
Pije moje łzy
Przenika do mojej krwi
Pożera moje marzenia
I najada się dobrze, tak
 
(Spójrz na siebie)
(Spójrz na siebie)
(Spójrz na siebie)
 
Kto to już wie?
Kto to już wie?
Moje serce znika
Kto to już wie?
Kto to już wie?
Moje serce znika
 
Kocham życie
Choć życie nie kocha mnie
Kopie mnie
I uderza w twarz
 
Przyszłość taka ciemna
Wszystkie dni bez światła
 
تم نشره بواسطة charlenedevillecharlenedeville في الجمعة, 22/11/2019 - 20:05
تعليقات الكاتب:

* Auf und davon (dosłownie "w górze i na zewnątrz") - metafora odnosząca się do znikania/ uciekania; w jezyku niemieckim funkcjonuje "auf und davon sein", co oznacza "czmychanie skądś"/ "zwiewanie skądś"/ "znikanie skądś"

Tekst został przetłumaczony według mojego uznania, zgodnie z ogólnym sensem- nie dosłownie, słowo po słowie..

الألمانيةالألمانية

Wer weiß das schon

ترجمات أخرى للأغنية "Wer weiß das schon"
البولندية charlenedeville
Lindemann: Top 3
التعليقات