Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

WHEN THE NYHTEGALE SINGES (إلى Spanish (Old Castillian) ترجم)

الإنكليزية, الإنجليزية الوسطى
الإنكليزية, الإنجليزية الوسطى
A A

WHEN THE NYHTEGALE SINGES

Harley MS. c. 1310.
 
When the nyhtegale singes,
The wodes waxen grene,
Lef ant gras ant blosme springes
In Averyl, Y wene ;
Ant love is to myn herte gon
With one spere so kene,
Nyht ant day my blod hit drynkes
Myn herte deth me tene.
 
Ich have loved al this yer
That Y may love na more;
Ich have siked moni syk,
Lemmon, for thin ore,
Me nis love neuer the ner,
Ant that me reweth sore;
Suete lemmon, thench on me,
Ich have loved the yore.
 
Suete lemmon, Y preye thee,
Of love one speche;
Whil Y lyve in world so wyde
Other nulle Y seche.
With thy love, my suete leof,
My blis thou mihtes eche;
A suete cos of thy mouth
Mihte be my leche.
 
Suete lemmon, Y preye thee
Of a love-bene:
Yef thou me lovest, ase men says,
Lemmon, as I wene,
Ant yef hit thi wille be,
Thou loke that hit be sene;
So muchel Y thenke vpon the
That al y waxe grene.
 
Bituene Lyncolne ant Lyndeseye,
Norhamptoun ant Lounde,
Ne wot I non so fayr a may,
As y go fore ybounde.
Suete lemmon, Y preye the
Thou lovie me a stounde;
Y wole mone my song
On wham that hit ys on ylong.
 
تم نشره بواسطة BlackSea4everBlackSea4ever في الخميس, 23/04/2020 - 16:23
تعليقات الناشر:

Source: A Literary Middle English Reader.
Albert Stanburrough Cook, Ed.
Boston: Ginn & Co., 1915. 408-409.

Translation source: http://www.luminarium.org/medlit/medlyric/nyhtegale.php

إلى Spanish (Old Castillian) ترجمSpanish (Old Castillian)
Align paragraphs

Quando canta la filomela

Quando canta la filomela
creçen verdes los arboles,
foxa, fierba e manantiales de flores,
en abril presumo yo.
E el amor asoma à mi coraçon
con una lança tan aguda.
De noche e de dia agotase mi sangre
e mi coraçon agoniza.
 
Por todo aqueste ultimo anno he querido
pora non poder querer más.
He dexado muchos sollozos,
querida, pora tu pena.
Mi amor nunqua te presiente más cerca,
què llora fuertemente por mio.
Dulce querida, pensá en mio,
te he querido por largo tiempo.
 
Dulce amada, oro por ti
por una declaraçion de amor.
En tanto què yo biva en aqueste gran mundo,
à ninguna non voy buscar.
Mas con tu amor, dulce amada mia,
mi alegría puede creçer;
Vn dulce beso de tu boca
me puede curar.
 
Dulce amada, oro por ti
por una muestra de amor
si me quieres, commo dizen los onnes
querida, commo creo.
E si será tu veluntad,
faz què los otros lo vean;
Tanto pienso en ti
què palidezo.
 
Entre Lincoln e Lindsey
Northampton e Londrez,
non conosço à una muger tan bella
commo aquella de la què soy esclavo.
Dulce querida, oro por ti,
què me quieras vn rato.
Soltaré el canto
à aquel del què tratese.
 
شكراً!
تم شكره مرة واحدة

Translating is acting. Translators always strive to adequately play the role of the authors behind each text they translate.

🇨🇦 Please do not use this translation for any public purpose without permission.

🇪🇸 Por favor no utilice esta traducción para fines públicos sin mi permiso.

🇸🇪 Var snäll och använd ej denna översättning utan tillstånd.

🇩🇪 Bitte benutzen Sie diese Übersetzung nicht ohne meine Zustimmung für öffentliche oder gewerbliche Zwecke.

تم نشره بواسطة GeborgenheitGeborgenheit في الأحد, 16/01/2022 - 06:16
تم تعديله آخر مرة بواسطة GeborgenheitGeborgenheit في السبت, 26/02/2022 - 07:08
التعليقات
Read about music throughout history