Where were you (إلى الألمانية ترجم)

Advertisements
إلى الألمانية ترجم
A A

Wo warst du?

Ich stehe allein
Fühle den Wind streichelnd durch die einsamen Bäume
Und es gibt keinen Frieden
Ich stehe allein
In der Dunkelheit, wenn die Welt eingeschlafen ist und die Gewalt aufgehört.
 
Wo warst du, wenn mein Leben gestohlen war
Wo warst du, wenn mein Haus im Feuer gebrannt wurde.
Die Katastrophe wurde so unterschätzt
Wie könnten wir in dieser Welt der Verleugnung leben?
 
Wie viele zerbrochene Träume haben wir hinter uns gelassen, während wir aus unsrem Land flohen
Warum töten wir jetzt so viel, sind wir nicht mehr treu?
Wie können wir uns sicher fühlen, wo sollen wir jetzt anfangen?
Wenn die Welt um uns herum scheint sich darum nicht zu kümmern.
 
Meine Schulter tragen die Vergangenheit
Meine Augen sind voll von Trauer
Und der stille Traum in meinem Kopf könnte nie mehr morgen sehen
Bis zum Tag ich bete, stirbt meine Hoffnung nie in mir
Ich glaube noch den Menschen und meinem einzigen wahren Gott .
 
Gesegnet sei unser Himmel
Gesegnet sei unser Land.
 
تم نشره بواسطة H3003H3003 في الجمعة, 10/07/2015 - 10:15
تم تعديله آخر مرة بواسطة H3003H3003 في الأثنين, 31/08/2015 - 10:37
تعليقات الكاتب:

Das ist meine erste Übersetzung aus dem Englischen, so wenn du was Fehlerhaftest darin findest, dann sag mir unbedingt!!!

الإنكليزيةالإنكليزية

Where were you

التعليقات
michealtmichealt    الجمعة, 10/07/2015 - 19:41

Most of the translation looks good, but there are a couple of points where I think it may be wrong. But it could be that it's right and my very weak German is misleading me.

3rd verse: "weil wir aus unsrem Land fliehen sollten" - the English means "während wir aus unsrem Land flohen"
"Warum töten wir jetzt so viel" - the English means "Warum gibt es jetzt so viele Toten"
"wo wir jetzt anfangen sollen" - the English is "wo sollen wir jetzt anfangen?" (the word order here in English can only be a question, even though the "?" is omitted - like most punctuation in lyrics on this site).

4th verse: English word "sorow" could be "Leiden", "Trauer", "Traurigkeit", "Sorge", or "Kümmernis" (I think I would prefer Leiden or Trauer/igkeit in the context); I don't think it can mean "Treuer" (but I guess "Trauer" might mutate to "Träuer" which would sound like "Treuer" so I'm unsure).

Last two lines: I don't speak any Armenian, but struggling with dictionary and grammar book (and considering the rest of the song) I translated to Spanish as if these lines had "sei" rather than "ist". Both "sei" and "ist" appear to be correct.

H3003H3003    الأحد, 12/07/2015 - 11:28

Thank you very much for suggestions Regular smile

1) "Warum töten wir jetzt so viel"- Das war etwa literarische Übersetzung von mir, ich hatte es verwechelt ))
2) "wo wir jetzt anfangen sollen"- Ehrlich gesagt wusste ich nicht, ob es ein Fragesatz oder ein Nebensatz ist. Das werde ich ändern.
3) "sorow" - Treuer hatte ich falsch geschrieben. Es muss ,,Trauer" sein.
4) Gesegnet ist/sei- Beides ist richtig, ich meine. Aber ,,gesegnet sei'' hört sich besser.