A Whole New World (إلى الروسية ترجم)

الإعلانات
إلى الروسية ترجمالروسية (equirhythmic, poetic, singable)
A A

Чудесный мир

Я открыть могу мир,
Яркий, красочный, дивный,
Мне, принцесса, скажи,
Могла ли в прошлом ты мечтать?
 
Ты откроешь глаза,
И ты, знаю, я знаю,
Удивишься, что можешь в небе
На ковре летать.
 
Откроешь мир!
Внизу фантастика, смотри,
Никто не скажет нам,
Мираж что там,
И что мир в снах мы видим!
 
Открыла мир!
Прекрасен он и я не сплю!
Парю я в вышине
И ясно мне,
Что в новом чудном мире я с тобой!
(В новом чудном мире я с тобой)
 
Потрясающе, рай!
Мир задел во мне чувства,
Вокруг вовсе не пусто
И лечу с тобой я в даль!
 
Чудесный мир!
(Много в нем разных тайн)
Увидеть мир хочу, как ты!
(Но будь смелой, не бойся)
Моя сбылась мечта,
Я как звезда,
Я не вернусь, была где взаперти.
 
Чудесный мир!
(В каждом миге – сюрприз)
За горизонт мчит нас ковёр!
(Каждый момент – открытье)
Я буду здесь везде,
Я как во сне,
Мы откроем этот мир с тобой!
 
Чудесный мир!
(Чудесный мир)
Реальны сны!
(Реальны сны)
Жить будем здесь!
(Какая честь)
С тобою мы!
 
تم نشره بواسطة EquirythmysticaEquirythmystica في الأربعاء, 03/07/2019 - 16:25
تم تعديله آخر مرة بواسطة EquirythmysticaEquirythmystica في الثلاثاء, 30/07/2019 - 11:30
تعليقات الكاتب:

© Эквиритмичный перевод - А.В. Терехов, 2019

الإنكليزيةالإنكليزية

A Whole New World

التعليقات
IgeethecatIgeethecat    الجمعة, 05/07/2019 - 05:54

I can show you the world — Я открыть могу мир == он же может ей мир показать, а не новый как-то там открыть

when did / You last let your heart decide? — Могла ли в прошлом ты мечтать? == тут, вроде как он спрашивает что-то типа «а когда ты последний раз позволила сердцу принимать решения?» = «когда ты сердцу верила?», если короче ИМХО. А у вас - мечты в прошлом какие-то ???

I can open your eyes — Я открою глаза == он же её глаза может открыть/просветить её, а не свои спросонья протереть

EquirythmysticaEquirythmystica    الجمعة, 05/07/2019 - 06:38

А "открыть" и "показать" - не одно и тоже? Синонимы же.
"Мечтать", не от сердца разве идет? Мечты не ведут к решениям? Остаются мечтами? Вера так себе? Ни к чему не ведет? Странные какие-то у вас мечты и вера. Не мечтали никогда, не верили?
Открыть глаза можно и другому. А не только себе. Очевидно же. Аладдин же с Жасмин и обращается к ней. Он же не в вакууме, и не говорит сам с собой.

vevvevvevvev    الجمعة, 05/07/2019 - 06:45

Это и имел ввиду St.Sol когда писал про перевод и передел. Поставьте тег poetic и вопросы снимутся. Этот тег допускает отклонения от оригинала.

EquirythmysticaEquirythmystica    الجمعة, 05/07/2019 - 07:04

Ну вы сами понимаете, что при переводе, при том эквиритмичном 100% совпадения смысла с оригиналом не может быть. Это очевидно в силу разных языков и разных форм выражения ими, разные слова между собой рифмуются... Поэтому любой перевод будет неточный. Мы же не о построчнике говорим. Песня переводится для того, чтоб ее петь. Других вариантов просто не может быть. Песня - не проза. Песня в отрыве от музыки мертва. Для каких-то меркантильных интересов может и нужен кому-то точный построчный перевод, но он мертвый. Его использовать нельзя. Нельзя его наложить на музыку, чтоб он звучал. Понимаете? Да и сам оригинал по отношению к музыке тоже можно сказать переводом является. Его бывает впихивают в музыку также, как и перевод с другого языка. В размер песни впихивают. А либретто, как основа песни, как основа действия, к примеру, в музыкальном театре, искажается. Как искажается перевод. Понимаете? Так что первично? Здесь сложно сказать. А вот если перевод будет сделан в отрыве от музыки, он таковым и останется, по-сути мертвым.

vevvevvevvev    الجمعة, 05/07/2019 - 10:11

Я понимаю Вас, Андрей, и сам стараюсь делать переводы пропеваемыми. Но при всем этом перевод остается переводом, а интерпретация - интерпретацией.

EquirythmysticaEquirythmystica    الجمعة, 05/07/2019 - 10:34

Да можно любой перевод обозвать интерпретацией и танцевать на костях. Мол ты не то слово подставил, не тот смысл вложил и т.д. Я же считаю, что переводы нужно сравнивать по фактической составляющей. Есть два эквиритмичных перевода, их и нужно сравнивать, какой более близок к оригиналу, а не искать сферического коня в вакууме. Здесь же все просто. Если твой перевод более удачный, более выразительный, более точный, его и будут исполнять, если не наложены никакие другие обременения, влияющие на выбор перевода. А сравнивать эквиритмичный перевод с построчником - это просто некорректно. Это разные виды переводов. От слова совсем.

vevvevvevvev    الجمعة, 05/07/2019 - 10:39

Ну, к чему такие выражения: "танцевать на костях"... Я думаю, нам надо прислушиваться друг к другу и становиться лучше.

EquirythmysticaEquirythmystica    الجمعة, 05/07/2019 - 10:58

Да я сейчас крамольную мысль озвучу. Зачастую перевод бывает более выразительнее, чем оригинал. Это в музыкальном театре хорошо видно. И обыватель диктует в этом случае рублем и дискретно - нравится/ненравится. Он просто не полезет в тонкости, не будет разбираться что и как. Ну назовете его некомпетентным. Ну и что? Таких большинство. Но именно обыватели делают кассу. А спорщики и дальше пусть спорят, доказывают до бесконечности, точен перевод или нет. Но, повторюсь, обывателю это не интересно. Ему продукт нужен. При переводе песни - песня продукт. А если перевода нету, а есть только построчник, значит нет предмета, которым можно пользоваться. Перевод ради перевода никому не нужен. А построчник именно этим и является. Ценность у него нулевая.

vevvevvevvev    الجمعة, 05/07/2019 - 11:22

Да, но на основе подстрочника можно качественный эквиритмический перевод сделать, а из неточного эквиритмического перевода понять смысл песни бывает трудновато. Про кассу и обывателей согласен.

vevvevvevvev    الجمعة, 05/07/2019 - 11:26

Я бы еще одно поле ввел на странице перевода специально для подстрочника...

EquirythmysticaEquirythmystica    الجمعة, 05/07/2019 - 11:41

Разругаются ) Каждый будет кричать, что его перевод более построчнее ) Пусть будет как есть. Обыватель в любом случае сравнит и даст оценку )

IgeethecatIgeethecat    الجمعة, 05/07/2019 - 06:53
Эквиритмистика - переводы песен написал(а):

А "открыть" и "показать" - не одно и тоже? Синонимы же.

I can show YOU the world - где ОНА в вашем переводе? В вашем переводе он сам себе миры открывает

Цитата:

"Мечтать", не от сердца разве идет? Мечты не ведут к решениям? Остаются мечтами? Вера так себе? Ни к чему не ведет?

Decide is not the same as мечтать

Цитата:

Открыть глаза можно и другому. А не только себе. Очевидно же. Аладдин же с Жасмин и обращается к ней.

да можно, но вы же их только себе открываете

EquirythmysticaEquirythmystica    الجمعة, 05/07/2019 - 07:12

Вы знаете, что такое размер песни? Порой нужно впихнуть невпихаемое. К примеру, в английском языке среднее слово состоит из 4 букв, а в русском - 7. Т.е. в 2 раза больше. И как впихнуть все слова при переводе с английского в размер песни? Вы об этом не думали?

IgeethecatIgeethecat    الجمعة, 05/07/2019 - 07:16

Размер тут не причём
Проблема в том что вы, пытаясь подстроиться под размер, перевираете смысл
Или вы смысл не понимаете? To begin with?

EquirythmysticaEquirythmystica    الجمعة, 05/07/2019 - 07:33

Размер как раз и причем. Если вы его не выдержите, не будет и песни. Пусть при этом перевод хоть в тысячу раз будет близок к оригиналу. Он будет просто текстом без музыки. И кому он такой нужен? Лингвисту-крючкотвору? Я не говорю о том, что нужно всегда отсебятину гнать. Я, наоборот, за то, чтоб перевод был как можно ближе к оригиналу. Но это не просто, ой как непросто. В этом и проявляется талант переводчика. Сумел всунуть смысл в размер, молодец, не сумел - значит не сумел, может у кого другого лучше получится и выразительнее. Но повторюсь - перевод песни - не построчник. Предъявлять к переводу песни требования построчника конечно можно, но это будет лишь идеал. К нему можно и нужно стремиться, но достигнешь ли?

Sophia_Sophia_    الجمعة, 05/07/2019 - 07:33
Эквиритмистика - переводы песен wrote:

Он будет просто текстом без музыки. И кому он такой нужен?

Например, людям, которые не знают язык оригинала и хотят понять смысл песни.

Если перевод можно петь - это круто, но смысл все же на первом месте.

EquirythmysticaEquirythmystica    الجمعة, 05/07/2019 - 07:44

В песне музыка на первом месте. Музыка, размер. Содержание, конечно, тоже важно. Но если нет размера, нет и песни. Поэтому размер важнее. К примеру, песню без слов можно исполнить, заменив партию голоса скрипкой. И это будет звучать. Потому что это песня, музыка. А вот текст без музыки может и вовсе не звучать. Прочитайте текст песни в отрыве от музыки... порой такая хрень выходит, не знаешь где ударения ставить, где паузы делать. А если музыку наложить, то текст оживает. Песня выходит. А вы говорите, текст первичен... В песне музыка первична.

IgeethecatIgeethecat    الجمعة, 05/07/2019 - 07:50

Ля-ля тополя можно на любой мотив спеть. Зачем, вообще напрягаться переводить?

EquirythmysticaEquirythmystica    الجمعة, 05/07/2019 - 07:54

Ну так берите и пробуйте. Чего вы построчники плодите? Легко же. Ля-ля-ля и песня готова. Впихивайте в нее ваш точный перевод и радуйтесь. Любой же текст можно впихнуть, как вы говорите. Вот и впихивайте. Точный. А не занимайтесь построчниками.

vevvevvevvev    الجمعة, 05/07/2019 - 08:15

Мне кажется, что лучше бы было Вам сделать свой перевод точным и эквиритмичным одновременно.

vevvevvevvev    الجمعة, 05/07/2019 - 08:09

Не на этом сайте, Андрей. Тут на первом месте слова. Он же и называется lyricstranslate...

EquirythmysticaEquirythmystica    الجمعة, 05/07/2019 - 08:15

lyrics - вообще-то называют в англоязычной среде не построчник, а перевод с сохранением размера песни. Если имеется какое-то извращенное понимание... то уж извините, вопрос не ко мне.

vevvevvevvev    الجمعة, 05/07/2019 - 08:19

lyrics - это текст стихотворения. Оригинального. Какое в этом извращение?

EquirythmysticaEquirythmystica    الجمعة, 05/07/2019 - 08:24

А если вы текст на английский переведете, он и будет называться lyrics. Т.е. переведенный текст для исполнения в мюзикле или опере. Также lyrics - переведенная песня с сохранением размера. А translate - это translate - построчник.

vevvevvevvev    الجمعة, 05/07/2019 - 08:26

Зря Вы спорите. Перевод должен быть точным в любом случае. Иначе это не перевод, а интерпретация.

IgeethecatIgeethecat    الجمعة, 05/07/2019 - 08:30

Уточнение: не интерпретация, а отсебятина
PZ силён в этом деле, его надо спросить

EquirythmysticaEquirythmystica    الجمعة, 05/07/2019 - 09:00

Отсебятина - это перевод Rose Red, как Аленький цветочек, а Snow White, как Белоснежка. Имена собственные не переводятся. Но вы перевели... Это тоже самое, если бы фамилию Путина переводили в англоязычной среде как Way, а фамилию президента США Trump'а - как Козырь.

vevvevvevvev    الجمعة, 05/07/2019 - 09:05

Опять Вы зря это. Имена и географию в переводах песен менять вполне допустимо. Ну, если, конечно, это не песня о конкретном человеке или месте.

Sophia_Sophia_    الجمعة, 05/07/2019 - 10:28

Я тоже думаю, что иногда допустимо русифицировать
Вот тут очень уместное превращение "Рено Жюва кятр" в "Запорожец" получилось Teeth smile

EquirythmysticaEquirythmystica    الجمعة, 05/07/2019 - 11:20

Допустимо. Но в данном случае данный перевод никакую ценность не представляет. Если кто будет делать эквиритмичный перевод, у того может вообще другое имя появиться, созвучное и с ритмом, и с рифмой. И это будет более точным и соответствовать и времени, и месту. Хотя подозреваю, найдутся такие, которые будут в исступлении кричать, перевод неточный )

vevvevvevvev    الجمعة, 05/07/2019 - 11:29

Андрей, бросьте Вы это "в иступлении"

воронворон    الجمعة, 05/07/2019 - 11:32

в иступлении с одной С от слова тупость7

EquirythmysticaEquirythmystica    الجمعة, 05/07/2019 - 11:38

Да я образно ) Вы прям заводитесь )

EquirythmysticaEquirythmystica    الجمعة, 05/07/2019 - 08:37

Я вам пояснил профессональную терминологию. lyrics - это не translate. Искажения неизбежны. Да даже при translate копья ломают, один так переведет, а другой эдак. А вы хотите, чтоб в lyrics все четко было. В идеале должно быть, но в реальности все иначе. Помимо перевода и о размере заботиться нужно. Поэтому искажения неизбежны. Вопрос только в том, lyrics устраивает для сценической и исполнительской задачи или нет. Если устраивает, никто копья не ломает, берут и исполняют. А вот с translate так неполучится, его в lyrics нужно перевести. Кто-то это должен сделать. Задача порой нетривиальная.

IgeethecatIgeethecat    الجمعة, 05/07/2019 - 08:19

А как в той среде translate называют? Кому что в голову взбредёт?

Sophia_Sophia_    الجمعة, 05/07/2019 - 10:20

То же самое хотела сказать. Вы меня опередили Regular smile

IgeethecatIgeethecat    الجمعة, 05/07/2019 - 07:40

Если вы делаете варианты на мотив песни, то это не перевод. Немножко отсебятины позволительно, но не в каждой же второй строчке, give me a break!

EquirythmysticaEquirythmystica    الجمعة, 05/07/2019 - 07:50

Вижу, что что-то объяснять бесполезно. Занимайтесь построчниками и делайте вид, что это круто. Но к песне ваши переводы никакого отношения не имеют, как бы вы это не хотели. Потому что эти переводы всего лишь построчник, а не песня. Интересно, занимайтесь.

IgeethecatIgeethecat    الجمعة, 05/07/2019 - 08:02

Мы вообще-то о ваших переводах говорили, и вам, похоже бесполезно объяснять, что перевод должен передавать смысл песни, а вам, похоже, это не дано.

EquirythmysticaEquirythmystica    الجمعة, 05/07/2019 - 08:06

Не дано, чего тогда напрягаетесь. Плодите построчники, которые даже наложить на музыку нельзя. Занимайтесь мертвым текстом, который тоже сам по-себе, в отрыве от музыки. Расходимся.

IgeethecatIgeethecat    الجمعة, 05/07/2019 - 08:12

Напрягаетесь-то как раз вы, потому что отсебятину пытаетесь за истинную правду выдать

воронворон    الجمعة, 05/07/2019 - 07:55

какой долгий содержательный спор
не надоело7

EquirythmysticaEquirythmystica    الجمعة, 05/07/2019 - 07:59

Да, пожалуй надо прекращать. Каждый все равно при своем мнении останется. Я пытался прояснить суть перевода песни с сохранением размера, но народу похоже важнее построчник. Ну и пусть.

vevvevvevvev    الجمعة, 05/07/2019 - 08:13

Народу важно точно понимать слова песни. Если при этом ее можно будет еще и спеть, то это будет супер. Но точный смысл здесь имеет приоритет.

воронворон    الجمعة, 05/07/2019 - 08:14

я 3а тебя двумя руками-мультики ет круть
всяко лучше чем позавчера было тут-"идите в пи3ду",тож полдня смаковали

воронворон    الجمعة, 05/07/2019 - 08:37

дайте килку,пора их банить