Worst In Me (إلى الروسية ترجم)

الإعلانات
إلى الروسية ترجمالروسية
A A

Худшее во мне

[Первый куплет]
Я видел тебя, стояла ты там, и я знал.
Прошёл до конца я, финал уж настал.
Игры сначала придется играть,
Ногти твои в моё сердце пускать
 
[Хор]
Во мне обнажаешь всё худшее ты.
Во мне обнажаешь всё худшее ты.
 
[Второй куплет]
При взгляде назад, я теперь понимаю,
Нет, ничего не изменит тебя, дорогая.
И решив поиграть, уже знал я, что ты, как огонь.
В начале было тепло, но сейчас слышу хор
И кто же, по твоему, ты есть такая?
В машине моей ключи оставляя.
 
[Хор]
Во мне обнажаешь всё худшее ты.
Во мне обнажаешь всё худшее ты.
 
[Припев]
Во мне обнажаешь всё худшее ты.
Во мне обнажаешь всё худшее ты.
Во мне обнажаешь всё худшее ты.
Во мне обнажаешь всё худшее ты.
 
[Проигрыш]
 
تم نشره بواسطة TravisTravis في الخميس, 30/03/2017 - 19:28
تعليقات الكاتب:

Буду рад конструктивной критике Regular smile

5
تصنيفك: None Average: 5 (1 vote)
الإنكليزيةالإنكليزية

Worst In Me

التعليقات
TravisTravis    الخميس, 30/03/2017 - 21:23

А вот и мой любимый пользователь Regular smile

Nikolai YalchinNikolai Yalchin    الخميس, 30/03/2017 - 21:32

Самое большое Вам спасибо за дружеский комплимент! Regular smile

TravisTravis    الخميس, 30/03/2017 - 21:34

:shy: Я прям аж покраснел Regular smile

AkotAkot    الأثنين, 17/04/2017 - 11:50

Hi-Hello!
Надо бы как-то раскрыть смысл choir.
...now I hear the choir - а сейчас я слышу церковные пения. ( за упокой души) Для драматизма, так сказать. Wink smile

UPD: Вот мне интересно, (может это навеяло общей темой песни или такой и есть смысл перевода)
I saw you standing there and I knew
I'm done for, it's over, I'm through

Увидев тебя ещё вдалеке, я всё понял
Мне конец, всё закончено, я пропал (?)

Рlaying games from the start
Sinking your nails in my heart

И с самого первого дня ты играла
Свои коготки мне в сердце вонзала

Еще вопрос. На что тут намек?
Leaving your keys in my car
Оставила свои ключи... Это от квартиры? Типа легкодоступная женщина или завлекает в ловушку?

TravisTravis    الأثنين, 17/04/2017 - 13:08

Здравствуйте, я Вас ждал Regular smile
По сабжу:
Про хор, согласен, но если давать более конкретный образ, он никак не лезет в строку. Но думаю, что имеется ввиду церковный хор люди поймут Regular smile
Второй пункт - не согласен, точнее не со всем согласен.
I saw you standing there (я видел как ты там стояла) - нет указания на место, просто "там". and I knew - (и я знал) - тут вообще другие трактовки исключены. Ну никак не "понял" Даже ради рифмы.
Со второй строкой соглашусь, но всё же я склонен думать что речь тут идет о компьютерной игре:
I'm done for, it's over, I'm through - Свершилось, закончилось, я прошел. - это если дослловно. I'm through - ну никак не
"я пропал". Я конечно тоже несколько исказил, но в аспекте игры верно, только "Финал уж настал" всё-таки лучше заменить на "И пройден финал"
Рlaying games from the start - не надо мудрить, где тут про день? дословно мы имеем "Играть игры сначала". "Придется" я добавил чтоб растянуть строку. И опять, у вас прошедшее время, хотя инговое окончание говорит о том что действие совершается.
Sinking your nails in my heart - Дословно: "Sinking" - погружая (вонзая, пуская). кого|что - your nails, куда -in my heart - твои ногти в мое сердце. Немного изменим порядок слов, не меняя смысла - имеем мой перевод Regular smile
Если сублимировать вышесказанное, то я наверное сейчас готов поменять перевод на:
И игры сначала играя,
Ногти твои в моё сердце пускаю.
И про последнее: Кем же себя ты считаешь, раз в машине моей ключи оставляешь.... Тут наверное не про легкость поведения, а о том, что она хочет чтобы он ее догнал и вернул ключ и они бы продолжили вечер дома. Или она оставила ему ключи, с тем намёком "Мой дом -твой дом, заходи, когда хочешь"

AkotAkot    الأثنين, 17/04/2017 - 14:41

Ну ведь there это где-то вдали. Я тебя издалека увидел. I knew - в смысле "Я знал !!!!" т.е. уже всё ПОНИМАЛ (как синоним) чем встреча обернется.

Playing games from the start - играть какую-то роль, притворятся кем-то с самого (the) начала, вот откуда у меня появился речевой оборот "с первого дня" (синоним "с самого начала").

Про компьютерную игру... ? Не похоже...

Playing, sinking - я думаю это он не про себя говорит, а про подругу. Она играющая и вонзающая. Не Он её ногти пускает, Она сама, без спросу коготки вонзает.
А -ing окончание это не совсем глагол в данном случае, а определение, герундий - "играющая, вонзающая" подруга. Поэтому времени не подвластно, на тот момент она была именно ТАКОЙ ( и не важно в каком веке это было).

Про ключи может и так, "целомудренно " Wink smile

Im through-здесь, мне конец
It's over - все кончено
Im done for - я заплатил за все сполна

Вспомнил тут Володарского, который боевики в 90х озвучивал. В русском языке, клише, слова-паразиты "Неопределенный артикль - " как бы!", определенный артикль - "на самом деле!"" Regular smile

TravisTravis    الأثنين, 17/04/2017 - 15:14

there - там. You stay here and you there - Ты будь здесь, а ты - там. Конкретно там, а не где-то там. Иначе было бы Somewhere there.
I saw you standing there and I knew
I'm done for, it's over, I'm through - Это одно предложения. Я знал, я пропал (со мною покончено, мне крышка). Хотя в принципе да, он понимал, что всё кончено, и придется начинать всё сначала (Playing games from the start), и вновь её когти в свое сердце пускать Regular smile Хотя мы говорим об одном и том же, только я всё же считаю, что он описывает отношения как уже пройденную игру.
I'm through - не так однозначно - я прошел, тоже возможно как перевод, "я прошел игру" - I went through the game просто чуть упрощено.
Ваше видение мне понятно, и оно пожалуй верно, но.... Всё-таки тут есть игра Regular smile

AkotAkot    الأثنين, 17/04/2017 - 19:28

Т.е. "Я увидел тебя и понял сразу, что мне конец, играть с тобой начинаю с самого начала и впускаю когти твои" ?
Или "Я увидел тебя и понял сразу, что мне конец. Играешь ты со мной с самого начала и когти в меня запускаешь" ?
Задачка Regular smile
Как эти англичане различают от чьего имени идет действие?

UPD. Загнал в реверсо фразу Im through playing и выдало - Мне надоело играть
Т.е. такой вариант, третий:
Мне надоело играть (притворяться) снова и снова
(Мне надоело) в сердце впускать твои когти
И предидущие фразы ложаться
Im done for, it's over, Im through... - я заплатил сполна и хватит, мне надоело...

TravisTravis    الأثنين, 17/04/2017 - 19:42

Одно и тоже в пятый раз обсуждаем. Суть мы оба понимаем. Там он её увидел, и понял, что игра начнется сначала, и снова она вонзит ногти в его сердце. Тут мы сходимся, просто я говорю то же самое, но в аллегории игры, отталкиваясь от фразы Playing games from the start. Вы же говорите о театральной игре, и что они играют роли. Но Game, указывает на игру.

AkotAkot    الخميس, 20/04/2017 - 13:27

Хотелось просто выявить ньюансы, различия, чисто для себя. Regular smile Для песни эти различия конечно не суть важны.

TravisTravis    الخميس, 20/04/2017 - 18:13

Консенсус достигнут Regular smile