Yıllarım Gitti (إلى الألمانية ترجم)

Advertisements

Meine Jahre sind verschwendet

النسخ: #1#2
Wen haben wir geliebt?
Wen aus unserem Herzen geworfen?
Wem sind wir hinterher gelaufen?
Sind gefallen, in unserem jungen Leben
 
Wir sind respektlos zueinander geworden
Wir haben unmögliches* zueinander gesagt
Würde man mir meine Jungend zurückgeben
Würde ich dieses Mal, (zuerst) mich selber lieben (respektieren)
Würde ich auch meinen Schatz opfern
Wem immer sie sich hergegeben hat, der soll sie lieben
 
Wem immer sie das Herz bricht, soll sie brechen
Wen immer sie erfreut, den soll sie erfreuen
Es wäre mir egal, ihre Augenbrauen, ihre Augen, ihr rosiges Gesicht
Meine Jahre sind verschwendet, meine Jahre sind verschwendet
 
Denk mal darüber nach, wieso (das so ist)
Warum sind wir an diesen Punkt gelangt
Wessen Worte haben wir befolgt, in unserem jungen Leben
Wir sind respektlos zueinander geworden
Wir haben unmögliches* zueinander gesagt
 
💎
تم نشره بواسطة turuncu tursuturuncu tursu في الخميس, 28/03/2019 - 07:37
تعليقات الكاتب:

💎
Wir habe unmögliches zu einander gesagt. Im Sinne von Worten, die absichtlich gewählt wurden, um uns gegenseitig zu verletzten.

Das ist keine wortwörtliche Übersetzung. Verständlichmachen, war mein Ziel.

Vielen lieben Dank an ahmed kemal, für seine freundliche Unterstützung!

التركيةالتركية

Yıllarım Gitti

التعليقات
Hansi K_LauerHansi K_Lauer    الخميس, 28/03/2019 - 08:08

>"Wem immer sie sich hergegeben hat,"
Wem immer sie sich hingegeben hat,

>"Denk mal darüber nach, wieso (dass so ist)" -> (das so ist)

magicmuldermagicmulder    الخميس, 28/03/2019 - 08:14

> hingegeben

Theoretisch wäre auch "hergegeben" denkbar, im Sinne "an wen sie sich auch verschwendet hat". Allerdings spricht die Vorlage "sevdirirse sevdirsin" eher dafür, daß du recht hast (selbe Stammform). Wink smile