يا ليلي (Ya lili) (إلى الروسية ترجم)

إلى الروسية ترجمالروسية
A A

Ночь грустна… (Ya lili (يا ليلي) - [a complet. authent. rhythm]

النسخ: #1#2
[Хаммуда]:
Ночь грустна… Ночь темна…
Мама, мама! Ты одна…
Мне б сказать… Не молчать…
Высоко бы мне летать…
Но связали крылья мне,
Не могу я улететь…
Задыхаюсь в тишине…
Не могу я песни петь…
 
[Balti]:
1)
Думай чуть скорее! (думай чуть скорее)… тук тут тук!
Глянь чуть-чуть светлее…
Не мрачнее… (не мрачнее)… Тук тук тук….
Глянь чуть-чуть пониже:
Кругом пустыня???... Тук тук тук….
 
Взгляни немного дальше!
Хочу я…Жизни! (хочу я жизни!)
А не.. пустыни!
Идти дорогой счастья…
 
Йэ!.../ Yah!…
Ждут они да ждут,
Что мёда им получше,
В рот быстрее им, скорее…
Складут(!)
А… Если… мёда… не кладут…
То… рядом нас… они… (темнЫ они!)
В надежде ждут…
Йэ!.../ Yah!…
 
Здесь затерян я,
Средь бетона улиц, серых жирных стен. Отбросов всех мастей…….
Нам дОлжно врать, погрязть на дне,
Врать по-детски, врать похабно,
Покорясь судьбе……..
Я ж хотел совсем другого! Да!…
 
[Припев: Хаммуда]
Ночь грустна… Ночь темна…
Мама, мама! Ты одна…
Мне б сказать… Не молчать…
Высоко бы мне летать…
Но связали крылья мне,
Не могу я улететь…
Задыхаюсь в тишине…
Не могу я песни петь…
 
[Balti]:
2)
(ну да!) Йэ!.../ Yah!…
И глядят уныло, отгоняют мысли, мысли…
Детишки злые! Совсем без мысли… мысли…
Во злых голо(о)вушках - демоны… зависли…
И злобно смотрят… Ходят злобно…
И даже не хотят, совсем не ждут… чегО хорошего…
 
Хотят немного… Совсем немного!
Чтоб только мы… и чтобы вы… Молчали долго…
Чтоб только мёрли… себя не зная…
Крепили их систему… (хоть кудА!!!)… Крепили долго…
Йэ!.../ Yah!…
 
Благодарен бесконечно
Чтобы был ты… Не мечтал ты… [Ты, придурок!] Ни о чём…
О, да!... / ("maman"!...)
 
Должен ты… молчать и…. полагать,
Что… тогдА, наверно, беспредельно те… взлетЯт…
 
Йэ!.../ Yah!…
И зачем сосед… Зачем…
Без напряга, без натяга, "тянет" наркоту?...
О, да!... / ("maman"!...)
 
Ну, зачем?… Скажи ты мне, зачем…
Мы теряем, покидаем мир… Скажи, зачем?…
 
[Припев: Хаммуда]
Ночь грустна… Ночь темна…
Мама, мама! Ты одна…
Мне б сказать… Не молчать…
Высоко бы мне летать…
Но связали крылья мне,
Не могу я улететь…
Задыхаюсь в тишине…
Не могу я песни петь…
 
تم نشره بواسطة MoanaPangoMoanaPango في السبت, 07/04/2018 - 04:06
تم تعديله آخر مرة بواسطة MoanaPangoMoanaPango في الأحد, 15/04/2018 - 20:26
تعليقات الكاتب:

Это - ритмический-перевод. Его можно исполнять караоке, или под "минус".
***

О переводе с арабского я сразу поняла, что он станет запредельно трудным для меня. Так и случилось, потому что (и это для меня главное!) к окончаниям арабских слов с трудом можно подобрать слова из русского языка, которые бы и рифмовались, и всё-таки как-то сопрягались со смыслом. А потому слова о соседе-наркомане мне удалось вставить лишь в конец песни... Ну что ж! Зато весь основной смысл всё-таки удалось уложить в песню, и даже без особых жертв. Но вариантов было очень много, и все - какие-то не особенно удачные. Но вот этот - как мне кажется! - довольно хорошо получился. Даже как-то странно (улыбка!).
Однако: В своём переводе я постаралась уйти от излишнего муссирования темы "соседи". Темное окружение - это, разумеется, соседи… Но на этом самом месте давайте же отследим весьма внимательно вОт какой аспект…
Все на свете соседи - они ведь как бы наиболее близки нам… Но: ведь как раз именно они нас более всего "донимают"… И на даче, и на лестничной клетке… Кричат, верещат. Очень некультурные они обычно. Не умеют жить. Или - напротив того! - умеют… Да только это как-то не по правде жизни (улыбка!). Но - мы-то для них… кто? Ну, если как следует подумать (улыбка!) - тоже мы для них… соседи. Итак, тема добрососедства более чем важна в нашем такОм во всЁм непростом мире…
А потому: давайте сделаем-ка сейчас вместе… перевод краткого текста очень любимого мною автора: O. Henry, "LITTLE SPECK IN GARNERED FRUIT"/ О'Генри, "Персики":
Love, when it is ours, is the other name for self- abnegation and sacrifice. When it belongs to people across the airshaft it means arrogance and selfcon- ceit.
(Превосходный - но отнюдь не дословный! - перевод професионального литератора и переводчика):
"Когда любим мы сами, слово "любовь" - синоним самопожертвования и отречения. Когда любят соседи, живущие за стеной, это слово означает самомнение и нахальство".

Ну, тут мы забудем на минуту о нежнейшем чувстве любви юных и прелестных молодоженов… да и несколько сместим акценты в своём переводе… Итак:
Когда любим мы сами, то наша любовь - это истинное самопожертвование… истинное отречение во всём!... это наша нежность… (Далее угрюмо, раздраженно, со знанием жизни): Но вот когда этак-то "любят" соседи по лестничной-то нашей клетке - то их этакая-то "любовь" может означать лишь одно: истинное самомнение… и во всём - нахальство! (впрочем, здесь может быть ведь и сарказм… и тогда замечание говорит об очень даже мудром и глубоком отношении к проявлениям жизни).

Вот именно по тОй причине, что нужно всегда стараться максимально понимать своих соседей… и насколько это возможно даже и потворствовать им… ну, ничуть не забывая своИх интересов... я и убрала излишние слова о темных соседях… Они, разумеется, останутся в оригинале песни... Но в моём переводе этот аспект будет существенно ослаблен. Да.

يا ليلي (Ya lili)

التعليقات