Yamschik (Ямщик) (إلى الإنكليزية ترجم)

الإعلانات

Yamschik (Ямщик)

Я дышал синевой, белый пар выдыхал...
Он летел, становясь облаками.
Снег скрипел подо мной, поскрипев - затихал,
А сугробы прилечь завлекали.
 
И звенела тоска, что в безрадостной песне поётся,
Как ямщик замерзал в той глухой непролазной степи...
Усыпив ямщика заморозило жёлтое солнце.
И никто не сказал: "Шевелись, подымайся, не спи!"
 
Всё стоит на Руси
До макушек в снегу,
Полз, катился, чтоб не провалиться.
Сохрани и спаси!
Дай веселья в пургу!
Дай не лечь, не уснуть, не забыться.
Тот ямщик - чудодей бросил кнут и - куда ему деться?!
Помянул он Христа, ошалев от заснеженных вёрст.
Он, хлеща лошадей, мог бы этим немного согреться...
Ну, а он в доброте их жалел, и не бил, и замёрз.
 
Отраженье своё
Увидал в полынье -
И взяла меня оторопь: в пору б
Оборвать житиё,
Я по грудь во вранье!
Да и сам-то я кто? Надо бы в прорубь.
Вьюги стонут, зовут, кто же выстоит, выдержит стужу?
В прорубь надо да в омут, но - сам, а не руки сложа.
Пар валит изо рта... Эх, душа моя рвётся наружу!
Выйдет вся - схороните, зарежусь - снимите с ножа.
 
Снег кружит над землёй,
Над страною моей.
Мягко стелет, в запой зазывает...
Ах, ямщик удалой!
Пьёт и хлещет коней!
А не пьяный ямщик замерзает...
 
Так звенела тоска, что в безрадостной песне поётся,
Как ямщик замерзал в той глухой непролазной степи...
Усыпив ямщика заморозило жёлтое солнце.
И никто не сказал: "Шевельнись, подымайся, не спи!"
 
تم نشره بواسطة netokornetokor في الأثنين, 18/12/2017 - 16:26
إلى الإنكليزية ترجمالإنكليزية
Align paragraphs
A A

The Coachman

I breathed pure blue, exhaled white vapor,
which flew away turning into clouds.
The snow creaked under me, and then was still
And snow drifts lay enticingly.
 
And a melancholy which is sung in forlorn music tolled
singing of a coachman who froze in a deaf, impassable steppe...
Having lulled to sleep the coachman, the yellow sun froze him
And no one warned: "Keep moving, get up, don't go to sleep!"
 
Everything in Russia was
Buried under the snow,
He dragged, rolled so as not to become trapped in the snow.
Help, have mercy!
Let this storm just be amusing!
Don't let me lie down, fall asleep, become lost.
And that expert coachman brandished his whip - but where could he go?!
He remembered Christ as he felt doomed in the snow-covered distances.
By whipping his horses he could have maintained some bodily warmth...
But, in his kindness, he felt sorry for the beasts, did not strike them, and he froze to death.
 
My reflection
I saw on the surface of icy water
And it trapped me: in an instant
My life about to end
I am completely filled with lies and deception!
And who am I truly? I just had to die in a frozen lacuna.
The storms moan, call, who can resist, take this cold?
I must into this icy water, this pool, but now deliberately.
Vapor comes out of my mouth... Oh, my soul is taking flight
Leaving completely, must needs lay to rest, die, but take me off the knife.
 
Snow whirls above the land
Above my country.
It subtly encompasses all, entices me to drink...
Oh, daring coachman!
Drink and strike your horses!
But the temperate coachman freezes...
 
Thus a melancholy which is sung in forlorn music tolled
singing of a coachman who froze in a deaf, impassable steppe...
Having lulled to sleep the coachman, the yellow sun froze him
And no one warned: "Keep moving, get up, don't go to sleep!"
 
تم نشره بواسطة netokornetokor في الأثنين, 30/07/2018 - 16:33
تعليقات الكاتب:

I used my previous translation into Spanish as reference. Dear Russian language experts, your suggestions and critique are always welcome.

ترجمات أخرى للأغنية "Yamschik (Ямщик)"
الإنكليزية netokor
Idioms from "Yamschik (Ямщик)"
التعليقات