Yggdrasil (إلى الألمانية ترجم)

الإعلانات
إلى الألمانية ترجمالألمانية
A A

Yggdrasil

Ik weet dat ik hing
in een winderige boom,
negen hele nachten lang,
verwond met een speer
en gegeven aan Wodan1,
mezelf gegeven aan mezelf;
in die boom
waarvan niemand weet
van welke wortelen hij loopt.
 
Ze brachten mij geen brood,
noch brachten ze mij een brouwsel23.
Ik keek neerwaarts [vanuit de boom];
ik nam de runen aan,
ik nam ze schreeuwend aan,
en ik viel vandaar naar beneden.
 
Negen magische liederen4nam ik in ontvangst
van de beroemde zoon van
Bölthorn5, de vader van Bestla6
en een drank nam ik in ontvangst
van de dierbare mede
geschonken uit Óðrerir7.
 
Toen begon ik energiek te worden
en werd ik wijs
en groeide ik en voelde ik me wel.
Spraak nam mijn spraak
en gaf spraak in terugkeer;
actie nam mijn actie
en gaf actie in terugkeer.
 
  • 1. Ook wel Odin, Oden of Wotan in plaats van "Wodan"
  • 2. Het woord "brouwsel" verwijst naar bier. De oorspronkelijke Hávamáltekst gebruikt het woord "hornigi" ("hoorn") om naar deze drank te verwijzen, aangezien de oude Noormannen hun bier uit een hoorn dronken.
  • 3. De eerste twee regels van deze vers verschillen van de corresponderende regels in de oorspronkelijke versie van het gedicht, die grofweg vertaald kunnen worden als "Niemand verblijdde me met een brood of een hoorn."
  • 4. Het woord "tyllesongar" kan ook vertaald worden als "machtige liederen" of "spreuken" in plaats van "magische liederen".
  • 5. In de Noordse mythologie is Bölthorn (Oudnoors voor "boosaardige doorn"; ook gespeld als "Bölþorn") een vorstreus en tevens de grootvader van moederskant van de god Wodan.
  • 6. In de Noordse mythologie is Bestla de moeder van de goden Wodan, Vili en Vé; de zuster van een onbekend wezen dat Wodan heeft geholpen; en de dochter of – afhankelijk van de bron – kleindochter van de vorstreus Bölthorn.
  • 7. In de Noordse mythologie is Óðrerir (ook gespeld als "Óðrørir" of "Óðrœrir") een van de vaten die de Mede der Dichtkunst (ook wel "Skaldenmede") bevatten.
تم نشره بواسطة joe1212joe1212 في الأثنين, 18/07/2016 - 14:41
تعليقات الكاتب:

Mijn vertaling is gebaseerd op mijn eerdere vertaling van deze songtekst naar het Engels. Die vertaling was gebaseerd op de enige beschikbare Engelse vertaling van deze songtekst (http://www.darklyrics.com/lyrics/enslaved/frost.html#5), twee verschillende vertalingen van de Hávamálverzen 138 t/m 141 (http://www.beyondweird.com/high-one.html en http://www.voluspa.org/havamal136-140.htm) en mijn eigen kennis van de Noorse taal. Hávamál is de naam van het Oudnoorse mythische gedicht waar de Noorse songtekst van Enslaved een vertaling van is. Voor de namen van de mytische wezens en locaties (waarvoor vele verschillende spellingen bestaan) heb ik me gehouden aan de spellingen gebruikt voor de titels van Wikipedia-artikelen (bij voorkeur Nederlandstalige en indien afwezig Engelstalige).

النرويجيةالنرويجية

Yggdrasil

ترجمات أخرى للأغنية "Yggdrasil"
الألمانية joe1212
Collections with "Yggdrasil"
Enslaved: Top 3
التعليقات