Yo teskari zamon bo‘ldimi (إلى التركية ترجم)

الإعلانات
طلب تصويب الأخطاء

Yo teskari zamon bo‘ldimi

Sevarmi-ey yigit yo‘liga, kuylamasmi bulbul guliga,
Sotildimi qizlar hayosi bu yolg‘onchi dunyo duriga?
Odam qadri arzon bo‘ldimi yoki sevgi tamom o‘ldimi,
Labzi halol yigitlar qayda yo teskari zamon bo‘ldimi?
 
Notinch yurak yonaverar hanuz,
Javob izlab qolaverar, afsus, shu savolga.
Tokay taqdir, peshona bu deymiz?
Toki baribir ishonaymi deymiz,
Yorug‘ dunyoda bu xom xayolga.
 
Oshiqlarning bugun baxtidan ustun bo‘ldi mol-u dunyolar,
Kechaversa muhabbatidan, qachon tugar eh bu savdolar?
Inson ko‘zin yumib ketdimi, xiyonatga ko‘nib ketdimi,
Har oshiqni shunchalar oson shayton yo‘ldan urib ketdimi?
 
Notinch yurak yonaverar hanuz,
Javob izlab qolaverar, afsus, shu savolga.
Tokay taqdir, peshona bu deymiz?
Toki baribir ishonaymi deymiz,
Yorug‘ dunyoda bu xom xayolga.
 
Aytarlar oshiqlar yolg‘onchi qo‘shiqlar,
Bu dardga chiday olmasdan falak ham yosh to‘kar.
 
Notinch yurak yonaverar hanuz,
Javob izlab qolaverar, afsus, shu savolga.
Tokay taqdir, peshona bu deymiz?
Toki baribir ishonaymi deymiz,
Yorug‘ dunyoda bu xom xayolga.
 
تم نشره بواسطة ZamanauiZamanaui في الجمعة, 24/11/2017 - 16:29
تم تعديله آخر مرة بواسطة amateuramateur في الجمعة, 24/11/2017 - 18:55
إلى التركية ترجمالتركية
Align paragraphs
A A

Ya zaman teskari mi oldu?

Sever mi ey yiğit yoluna
Küylemez mü bülbül gülüne?
Satıldı mı kızlarıñ hayâsı bu yalancı dünya uğruna?
İnsanın değeri ucuz oldu mu?
Yâki sevgi tamamen öldü mü?
Lokması helâl yiğitler harda?
Ah zamane teskarî oldu mu?
 
Nâ-dinç huzursuz yürek yanıverer henüz,
Cevap izleyip arayıp kalıverer yazık, şu sûâle.
Tökey kader, alınyazısı bu mu deriz
Tâki vârıbir işanar mı deriz,
Yârûk dünyâda bu hâm hayâle..
 
Aşıklarıñ bugün bâhtından mutluluğundan üstün oldu mu mâl û dünyalar
Geçiverse muhâbbetinden aşkından haçan tükenir ah bu sevdalar?
İnsan gözün yumup gitti mi?
Hıyânete alışıp gitti mi?
Her aşığı şuncalar kolay şeytan yoldan azdırıp gitti mi?
 
Nâ-dinç huzursuz yürek yanıverer henüz,
Cevap izleyip arayıp kalıverer yazık, şu sûâle.
Tökey kader, alınyazısı bu mu deriz
Tâki vârıbir işanar mı deriz,
Yârûk dünyâda bu hâm hayâle..
Aytarlar aşıklar yalancı koşuklar
Bu derde dayana bilmezden felek hem yaş döker.
 
Nâ-dinç huzursuz yürek yanıverer henüz,
Cevap izleyip arayıp kalıverer yazık, şu sûâle.
Tökey kader, alınyazısı bu mu deriz
Tâki vârıbir işanar mı deriz,
Yârûk dünyâda bu hâm hayâle..
 
تم نشره بواسطة Kazak_TürkKazak_Türk في الجمعة, 12/07/2019 - 12:34
Added in reply to request by Heiko GerhauserHeiko Gerhauser
تم تعديله آخر مرة بواسطة Kazak_TürkKazak_Türk في السبت, 13/07/2019 - 13:44
تعليقات الكاتب:

Hatalar olsa aytıp veriñ düzleyip koyayın. Raxmet.

كاتب الترجمة يطلب التصحيح، بمعنى أنه سيكون سعيدا لتلقي التعديلات والاقتراحات حول ترجمته، إن كنت محترفا في كلتا اللغتين فتعليقاتك ستكون موضع ترحيب
ترجمات أخرى للأغنية "Yo teskari zamon ..."
التركية Kazak_Türk
Manzura: Top 3
التعليقات