-
少年行 (Youth's Journey) ← إلى الأوكرانية ترجم
3 translationsالأوكرانية
少年行 (Youth's Journey)
- 长安:
Chang’an (ancient name of Xi’an) is a capital of China during Han/Tang dynasties, now it's a district of Xi’an.
- 三界:
The three realms: heaven, earth and people.
- 大雁塔:
The Great Wild Goose Pagoda in Xi’an, featured in Journey to the West.
- 花果山:
Mountain of Flowers and Fruits. Mount Huaguo in Jiangsu, featured in Journey to the West, tourist destination (also the name of mountains in other parts of China).
- 各路朋友:
To make new friends.
- 二三:
Fickle, volatile.
- 金箍棒:
Golden cudgel (a weapon used by the Monkey King Sun Wukong in the novel Journey to the West).
- 流沙:
Drift sand; quicksand. It is also an outdated name for the Gobi Desert.
- 筋斗云:
Sun Wukong’s somersault (magical) cloud.
- 少年郎:
The young man.
- 天大地大:
The sky is wide, the earth is vast; the world is so big.
- 匹马有只角:
A horse with a horn, unicorn.
- 西天经:
The Western Paradise Sutras (Buddhism).
Подорож Юності
- 1. Тобто Небесного, Земного та Людського царства.
- 2. Чан'ань (стародавня столиця Китаю в період правління династій Хань і Тан, нині Сіань, 西安).
- 3. Велика пагода диких гусей, розташована в місті Сіань (згадується в "Подорожі на Захід").
- 4. Гора квітів і фруктів – місце паломництва, описане в "Подорожі на Захід".
- 5. Зброя, що використовується Царем Мавп Сунь Укуном в романі "Подорож на Захід".
- 6. Також давня назва пустелі Гобі.
- 7. Мається на увазі чарівна хмара Сунь Укуна, Царя Мавп, з роману "Подорож на Захід".
شكراً! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
المستخدم | في وقت مضى |
---|---|
ضيف | 3 years 10 أشهر |
art_mhz2003 | 3 years 10 أشهر |
©SindArytiy
З китайської перекладала самостійно, дотримуючись правил китайської граматики та намагаючись якомога точніше передати зміст оригіналу. Дякую за увагу!
1. | 莲 (Lit) (lián) |
2. | 飞天 [Flying Apsaras] (fēitiān) |
3. | VEIL |
- قم بالدخول أو التسجيل لإضافة تعليق
Source of lyrics: http://www.yue365.com/getgeci/29079/445133.shtml