• Yulia Arkhitektorova

    Ждун ← إلى الإنكليزية ترجم← الإنكليزية

يشارك
Font Size
كلمات أصلية
Swap languages

Ждун

Снова весна, весна.
Дышит грозою день.
Скоро придет она -
Душная, как сирень.
 
Может быть, на ходу,
Словно и не дразня,
Хау, мол, ду ю ду,
Спросит она меня.
 
Что ей скажу в ответ?
Знаю, да не скажу.
Много я зим и лет
В этом саду сижу,
 
Много ночей и дней
Заговорить хочу
С ней о любви своей
И все молчу, молчу.
 
Вот и опять, опять
Я отведу глаза.
Нечего мне сказать.
Где ты, моя гроза?
 
الترجمة

Forever waiting

It's spring again, yes, spring
A stormy rain smell looms
Soon spring will come and bring
Stuffiness like lilac blooms
 
And walking by, my gosh
As if not teasing, no
Как - it will ask -живешь?
As if it wants to know
 
And how I should respond
I know but won't admit
For years I on and on
Still, in this garden sit
 
So these nights and days last
Each time I want to tell
The spring about my love
But I can't, can't, oh well
 
And now again, again
Always I look away
Nothing I have to say
Where is my stormy rain?
 
التعليقات
SpeLiAmSpeLiAm    الثلاثاء, 23/04/2024 - 10:22

Красиво и стройно, Игорь!
Пара слов, если позволишь, об эквиритмичности - ты ведь очень строг в вопросах её соблюдения. Но в этот раз, памятуя о том, что я много раз начинаю такие разговоры (как и ты), а потом извиняюсь, проклинаю себя, каюсь и резко прекращаю их (не как ты), потому что не переношу долгих споров, в ходе которых ты часто привлекаешь сложнейшие рассуждения и терминологию (в песнях - из области музыковедения, типа сжатий-растяжений, пауз, интервалов и пр., в стихах - из области поэтики, типа названий стихотворных размеров, особенностей разбивания на слоги и пр.), я не буду подсчитывать количество слогов и возражать тебе больше в случае твоего несогласия, а просто предложу вместо строки
Stuffiness like lilac blooms (отсутствие эквиритмичности)
написать
Swelter like lilac blooms (эквиритмичность)

Можно, вероятно, ожидать, что предложенное мной альтернативное первое слово может не понравиться тебе - ты прекрасно владеешь английским и лучше чувствуешь, подходит ли оно в этом контексте в чисто семантическом плане, стилистически, по звучанию и т. д., но это уже отдельная тема. Главное, что ты понимаешь: я говорю о том, что ты всегда требуешь полной эквиритмичности, а здесь...
Только прошу не напоминать мне о том, что в английской поэзии мы видим несметное количество нарушений ритма. Вот и в стихах нашего Кевина, которыми я восторгаюсь практически всегда (а ты нередко критикуешь их), наблюдаются иногда явные сбои ритма, в остальном ровного по всему стихотворению, но мне это не мешает. Ты - другое дело, для тебя эквиритмика, о чем ты многократно говорил, - чуть ли не "категорический императив" (я не о кантовской философской категории, просто шучу).

Но я и ошибаться могу, тогда снимем этот вопрос.

Dr_IgorDr_Igor
   الثلاثاء, 23/04/2024 - 16:12

Иосиф, во-первых, браво, что заметил stuffiness - лишний слог. Я рассматривал "добровольное признание" в авторском комменте, но потом решил, что для эквиритмичной декламации можно средний сложок "проглотить" - stuff'ness, что, как мы знаем вроде бы от того же Кевина, является стандартным приемом в англоязычной поэзии. Я не думаю, что swelter тут годится, swelter однозначно имеет в виду жару и, возможно, проистекающую из нее духоту. У Юли же, по-моему, имеется в виду другая духота, типа весенней аллергическо астматической трудности дышать, в особенности ассоциирующейся с цветущей сиренью. Я рассматривал односложное слово fug, которое означает то, что нужно, но некоторые словари говорят, что это бритишизм и поэтому я отказался от него. Другой возможный вариант был stifling, но я не нашел ни одного примера использования этого слова, как существительного, хотя часто такие геррундные конструкции работают и как существительные, e.g. crying, skiing.

SpeLiAmSpeLiAm    الثلاثاء, 23/04/2024 - 17:04

Да, Игорь, вот именно об этом я и думал, когда говорил, что слово swelter вполне может не подойти (я просто взял первое попавшееся в словаре Мультитран двусложное английское слово для духоты).
Вариант "stuff'ness" я тоже предвидел, но, плохо зная английский, почему-то думал, что подобное "проглатывание" возможно только для буквы "е" " (напр., stiffening-stiff'ning).

Как бы то ни было, я страшно рад, что обошлось без долгих вечерних споров, которые я настолько не перевариваю, что с некоторых пор стал даже бояться их (видимо, срабатывает инстинкт самосохранения совсем не молодого субъекта... :)

Dr_IgorDr_Igor
   الأثنين, 29/04/2024 - 00:13

Про весну "этого года" все вроде в будущем времени, а настоящем вроде про прошлые весны, "не оправдавшие надежд".
Не так?

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    الأثنين, 29/04/2024 - 13:08

женщина потерялась. Может заменить весну в паре мест одушевленным местоимением? Второй план, правда, сотрется ( женщина- гроза) - но, как минимум, останется понятная человецкая история

Dr_IgorDr_Igor
   الأثنين, 29/04/2024 - 18:36
Julia_Arkhitektorova написал(а):

женщина потерялась.

Эта твоя концепция совершенно мимо меня прошла. Я думал, во-первых, что "Я" - это женщина, у которой есть безответная любовь.
Каждую весну она обостренно чувствует эту безответность, одушевляет весну, но даже с ней не решается поделиться своим несчастьем. Ее ожидание, желание грозы воспринимал как ожидание, желание чего-то большого, что бы поменяло ее (несчастную) жизнь.

Теперь я вижу, что ты имела в виду - "Я" - мужчина или женщина, влюбленная в другую женщину, которая "она" и которая почему-то приходит весной или ее приход остро ощущается именно весной.

Анализируя, что мне помешало уловить твою концепцию
1. "Я" автоматически воспринимал как женщину, зная, кто автор(ка) ;) ,
2.то, что в русском весна - она, что "она" - душная - про человека не слышал, чтобы так говорили.
3. То, что весна "разговаривает" и может быть "исповедницей" не мешало - поэзия плюс несчастная любовь ( воображение воспаленное)

ОК. Теперь понял. Попробую создать вариант в рамках авторской концепции. Этот оставлю, как альтернативную интерпретацию.
Во избежание дальнейших непоняток, поделись, что ты имела в виду называя "Ee" душной и грозой. Что у "Меня" дух захватывает в ее присутствии, и что "Я" "Ее" боюсь?

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    الثلاثاء, 30/04/2024 - 14:44

Скорей, захватывает дух, а вообще тут конечно что- то неуловимое, обрушивающееся на органы чувств сразу со всех сторон как единственно возможная реальность, вытесняющая все остальное

Dr_IgorDr_Igor
   الثلاثاء, 30/04/2024 - 17:19

Любопытно, что даже если заменить все "it" на "she", "her", это бы не отменило возможность моей здешней интерпретации - говорящей весны - в рамках personification in poetry https://www.grammar-monster.com/glossary/personification.htm#:~:text=Per....)
Эти две интерпретации - "she" как весна и "she" как женщина оставались бы возможными в одном и том же тексте. Может это и есть искомый третий вариант? И сирень останется.

Dr_IgorDr_Igor
   الأثنين, 29/04/2024 - 19:13

Вдогонку. По мужскому роду в заголовке должен был вроде сообразить, что "я" - мужчина, но не сообразил. Возможно и потому, что
явного женского рода от слова "ждун" нет - вроде как от режиссер, дирижер. В современной идиотской традиции, навешиваемой на нас, будет ждунка.