Zametalsya pozhar goluboy (Заметался пожар голубой) (إلى التشيكية ترجم)

Advertisements
الروسية

Zametalsya pozhar goluboy (Заметался пожар голубой)

Заметался пожар голубой,
Позабылись родимые дали.
В первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить.
 
Был я весь - как запущенный сад,
Был на женщин и зелие падкий.
Разонравилось пить и плясать
И терять свою жизнь без оглядки.
 
Мне бы только смотреть на тебя,
Видеть глаз злато-карий омут,
И чтоб, прошлое не любя,
Ты уйти не смогла к другому.
 
Поступь нежная, легкий стан,
Если б знала ты сердцем упорным,
Как умеет любить хулиган,
Как умеет он быть покорным.
 
Я б навеки забыл кабаки
И стихи бы писать забросил.
Только б тонко касаться руки
И волос твоих цветом в осень.
 
Я б навеки пошел за тобой
Хоть в свои, хоть в чужие дали...
В первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить.
 
تم نشره بواسطة NatoskaNatoska في الأثنين, 23/04/2012 - 17:26
تم تعديله آخر مرة بواسطة NatoskaNatoska في الجمعة, 26/02/2016 - 19:36
تعليقات الناشر:

это одно из самых красивых и проникновенных стихотворений нашего великого поэта

Align paragraphs
إلى التشيكية ترجم

Roznítil se požár modravý

Roznítil se požár modravý,
opomenuty jsou rodné dáli,
poprvé jsem o lásce zapěl,
poprvé zříkám se chuligánství.
 
Jsem úplně - jako zpustlý sad.
byl jsem k ženám a k lektvarům lačný.
Teď nedokážu pít ani tancovat,
a ztrácet svůj život nerozvážný.
 
Chci se jen dívat na tebe,
spatřit ten vír zlatohnědých očí,
a ať si, minulost tu není žádaná,
ty by jsi k jinému neodešla.
 
Chůze ladná, pružná postava,
kdybys věděla svým srdcem úporným,
jaká může být láska chuligána,
jak dokáže být zcela pokorným.
 
Já bych zapomněl na hospody,
i verše bych přestal psát.
Jen zlehka dotýkat se tvé ruky,
a vlasů barevných jak listopad.
 
Navěky bych tě následoval,
tady nebo v zemi daleké a cizí,
poprvé jsem o lásce zapěl,
poprvé zříkám se chuligánství.
 
تم نشره بواسطة ElenaH1ElenaH1 في الأحد, 11/10/2015 - 15:56
Added in reply to request by NatoskaNatoska
التعليقات