Zaraza (Зараза) (إلى الاسبانية ترجم)

الإعلانات
إلى الاسبانية ترجمالاسبانية
A A

Infección

النسخ: #1#2
Yo también sueño durante el día, honestamente
Pero tu nunca estás en ellos
Y tal vez te sientas incomodo
Estando en la mente y versos de alguien mas
La capital me lo contó todo
Acerca de ti y tus aventuras
Parecías diferente al principio
Desesperado, no falso
Me miraste y no creíste
Que eras tan amado
Si alguna vez saliésemos en la televisión
Arruinaríamos las mejores películas
Hay mucho que no te conté
Y esto ya no tiene sentido
Deja que los trenes te traigan
Solo no a mi parada.
 
Tu lo dijiste de inmediato, mamá
Que esto no es amor, es una infección
Mamá, entiende que mi mente se desconectó
Como si esto nunca te hubiese sucedido
Tu lo dijiste de inmediato, mamá
Que esto no es amor, es una infección
Mamá, entiende que mi mente se desconectó
Como si esto nunca te hubiese sucedido
 
Sin seguro me diste
Tu corazón abiertamente
El alcalde de la capital está destruyendo los viejos edificios*
En los que nos harían explosionar
Cada día alrededor de miles
De tus mensajes obsesivos
A veces tu no me escuchas en lo absoluto
Como si fuésemos de diferentes dimensiones
Incluso si fuese invierno afuera de mi ventana
No me importaría la temperatura
Correría con un vestido y sin abrigo
Solo para abrazarte al final
Te enamoraste con la mente en las nubes*
Y tal vez así será siempre
¿Recuerdas cuando nos conocimos? fue hace 100 años ya*
Si pudiese, no habría aparecido entonces.
 
Tu lo dijiste de inmediato, mamá
Que esto no es amor, es una infección
Mamá, entiende que mi mente se desconectó
Como si esto nunca te hubiese sucedido
Tu lo dijiste de inmediato, mamá
Que esto no es amor, es una infección
Mamá, entiende que mi mente se desconectó
Como si esto nunca te hubiese sucedido
 
شكراً!
تم نشره بواسطة LuismasanzLuismasanz في السبت, 27/10/2018 - 16:21
Added in reply to request by Alina1Alina1
تعليقات الكاتب:

1,. "хрущевки" es el nombre que se le dieron a un tipo edificios departamentales construidos en los tiempos de la unión soviética.
2.- "Ты влюбился без памяти по уши" se traduce literalmente como "Te enamoraste sin memoria sobre oído" y puse "Te enamoraste con la mente en las nubes" para darle algo mas de sentido ya que en español eso de mente sobre oídos al menos yo no le encuentro sentido y creo que significa enamorarse con locura, sin pensar bien.
3.- "Fue hace 100 años ya" es la traducción literal, es una manera exagerada de decir que fue hace mucho tiempo

Zaraza (Зараза)

ترجمات أخرى للأغنية "Zaraza (Зараза)"
الاسبانية Luismasanz
الرجاء المساعدة في ترجمة اسم الأغنية
التعليقات