Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

À Marie

Comme on voit sur la branche au mois de may la rose,
En sa belle jeunesse, en sa premiere fleur,
Rendre le ciel jaloux de sa vive couleur,
Quand l'Aube de ses pleurs au poinct du jour l'arrose ;
 
La grace dans sa feuille, et l'amour se repose,
Embasmant les jardins et les arbres d'odeur ;
Mais batue ou de pluye, ou d'excessive ardeur,
Languissante elle meurt, fueille à fueille déclose.
 
Ainsi en ta premiere et jeune nouveauté,
Quand la Terre et le Ciel honoraient ta beauté,
La Parque t'a tuee, et cendre tu reposes.
 
Pour obseques reçoy mes larmes et mes pleurs,
Ce vase plein de laict, ce panier plein de fleurs,
Afin que vif et mort ton corps ne soit que roses.
 
Превод

Für Marie

Wie auf dem Zweig im Mai die Rose leuchtet
in ihrer jungen Schönheit, ihrer ersten Pracht
und auf ihre Frische den Himmel neidisch macht,
wenn Eos in der Früh' mit Tränen sie befeuchtet:
 
Wie die Anmut ihrer Blüte die Herzen betört,
und ihr bezaubernder Duft die Gärten durchweht:
Doch wie Blatt für Blatt dann welkt und vergeht,
wenn sie die Dürre oder der Regen zerstört:
 
So hat auch dich, als du in voller Blüte standest
und allenthalben nur Bewunderung fandest,
die Parze getötet, und Staub blieb allein.
 
Zum Abschied hab' ich dir Tränen gebracht,
einen Krug Milch und Blumenpracht,
denn lebend oder tot sollst du nur Rosen sein.
 
Pierre de Ronsard: 3-те най-преглеждани
Коментари