Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

À minha Inglaterra chega-se...

À minha Inglaterra chega-se num verso de Larkin
E a primeira coisa que se vê,
Ainda antes das falésias brancas de Dover
É a rapariga de Cambridge de Ruy Belo¹.
E a graça dos seus gestos,
Semelhantes aos de Turner —
Leves e cristalizados nas telas,
E o seu canto, o seu inglês
Reverdecem os prados onde o verde
Apodrece em charcos de cinzento
E as cidades vão obscurecendo a luz
E a morte cresce nos dias.
Não procuro a melhor parte de mim
Para a rapariga de Cambridge em inglês:
Serão bastantes um olhar e um silêncio em português.
 
Превод

On arrive dans mon Angleterre...

On arrive dans mon Angleterre avec un vers de Larkin
Et la première chose que l'on voit,
Avant même les blanches falaises de Douvres
C'est la fille de Cambridge de Ruy Belo.
Avec la grâce de ses gestes,
Semblables à ceux de Turner –
Légers, cristallisés sur la toile,
Avec son chant et son anglais
Qui reverdissent les prés où le vert
Languit en fondrière de grisaille,
Avec les cités obscurcissant la lumière
Et la mort qui, en quelques jours, s'accroit.
Je n'essaie pas d'offrir en anglais
La meilleure part de moi-même à la fille de Cambridge :
Un clin d'œil et mon silence portugais suffiront.
 
Nuno Rocha Morais: 3-те най-преглеждани
Коментари