Ànima morta (превод на испански)

Реклама
каталунски

Ànima morta

N'eren dos, d'enamorats
qui estaven fora de si:
l'un va heure d'anar a la guerra...
L'altre, va heure de morir.
 
Quan hi torna, de la guerra,
troba l'amor enterrada!
Ja n'agafa la guitarra
i a la sepultura anava...
 
Quan hi és, a la sepultura,
ja se'n posava, a tocar...
Quan hi és a la sepultura,
ja se'n posava, a cantar...
 
Desperta't, ànima morta!
Desperta-te'n, de ton son!
Que si d'ell no te n'emportes
Te'n faré despertar jo!
 
Per l'amor que me'n portaves,
no m'hi vinguis, a cercar!
Doncs, si tu ara em veiéssis,
de por et faria marxar...
 
Tu, de por, no me'n faries
ni jo te'n faria a tu!
Perquè, tot seguit, vindria
a la sepultura amb tu.
 
A la pedra de la tomba
tres ratlles hi vaig escriure:
«Jo en sóc morta, per l'amor!
Sense l'amor no es pot viure.»
 
La ra la ra la la la...
 
Публикувано от MetodiusMetodius в ср., 04/10/2017 - 21:46
Последно редактирано от MetodiusMetodius в четв., 25/07/2019 - 18:28
превод на испанскииспански
Подравни параграфите
A A

Alma muerta

Eran dos enamorados
que estaban fuera de sí
Uno hubo que ir a la guerra....
El otro hubo que morir.
 
Cuando vuelve de la guerra,
encuentra el amor sepultada !
Ya coge la guitarra
Y a la sepultura se iba...
 
Cuando esta a la sepultura
se puso a tocar
cuando esta a la sepultura
se puso a cantar....
 
Despierta te, alma muerta
Despierta te de tu sueño
Que si de el no te quitas
Te haré despertarte de este yo !
 
Por el amor que me llevabas
no me vengues a buscar !
Ya que si tu ahora me vieses
de miedo te haría marchar
 
¡ Tú, de miedo no me harías
ni yo no te haría miedo a ti !
Porque en seguida, vendría
a la sepultura contigo.
 
En la piedra de la tumba
tres lineas escribí :
¡ "Yo soy muerta, por el amor !
Sin amor no se puede vivir."
 
La ra la ra la la la ...
 
Публикувано от La IsabelLa Isabel в пет., 20/09/2019 - 20:47
Коментари