✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
È finito tutto
Già tutto è finito, ormai ti ho scordato.
Amarti è inutile.
Del nostro passato ho tutto scordato.
Amarti è inutile.
Così ti ho parlato un giorno d'autunno
nel dirti addio.
Ti ho detto che mai per te piangerei,
e tutto di te scordai.
Oh, ho la febbre—oh, non dormo più.
Tu, quando sogno—tu, tu sei là—
sempre là.
Già tutto è finito ma sono pentita.
Vorrei averti ancora.
Le sere sul mare, le frasi d'amore—
non le dimentico.
E forse anche tu i baci con me
non puoi scordarli più.
Vediamoci ancor—troviamoci ancor
e ritornerà l'amor—
e ritornerà l'amor.
Превод
Wszystko się skończyło
"Już wszystko się skończyło, już zapomniałam o tobie.
Kochać cię nie ma sensu.
Zapomniałam wszystko o naszej przeszłości.
Kochać cię nie ma sensu."
Tak mówiłam do ciebie pewnego jesiennego dnia,
Gdy cię pożegnałam.
Powiedziałam ci, że nigdy nie będę przez ciebie płakała
I zapomniałam wszystko o tobie.
Mam, mam gorączkę - och, nie śpię już.
Ty, gdy śnię - ty, ty jesteś tam, zawsze tam.
Już wszystko się skończyło, a żałuję tego.
Chciałabym, żebyś jeszcze był tutaj.
Wieczory nad morzem, zdania o miłości -
O tych nie zapominam.
I chyba ty też nie potrafisz zapomnieć już o naszych pocałunkach.
Zobaczmy się jeszcze raz, Odnajdźmy się jeszcze raz
I miłość wróci -
I miłość wróci.
Благодаря! ❤ | ||
2 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
art_mhz2003 | 2 години 3 месеца |
Azalia | 4 години 4 месеца |
Публикувано от Anerneq в(ъв)/на 2019-12-16
✕
Petula Clark: 3-те най-преглеждани
1. | Petite fleur |
2. | La nuit n'en finit plus |
3. | Downtown |
Коментари
Sorki, że tak późno, ale dopiero skończyłam pracę ;) W zasadzie różnica jest niewielka i mogłoby być jedno i drugie. Chyba znów narzuciłam Ci mój osobisty wybór. "Odnaleźć" lepiej mi pasuje w tym kontekście, jako coś, co kiedyś się miało, potem utraciło, a teraz może odnajdzie się znowu. Odnalezienie w moim przekonaniu wiąże się też z elementem poszukiwania, choćby tylko podświadomego. Znalezienie jest bardziej neutralne. Nie wiem, czy Cię przekonałam i czy moje pokrętne tłumaczenie jest dla Ciebie jasne... Pozdrawiam.
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Роля: Редактор
Приноси: 1308 превода, 54 транслитерации, 290 текста, 34 колекции, 5258 получени благодарности, 572 изпълнени заявки за превод на общо 213 потребители, 39 изпълнени заявки за транскрипция, 81 идиома, 59 обяснения към идиоми, 2336 коментара, 16 анотации
Езици: роден: италиански, сардински (южни диалекти), говори свободно английски, френски, полски, на средно равнище: руски, на начално равнище: виетнамски
Kochać cię jest bezużytecznie. -> [niezgrabnie to brzmi; lepiej byłoby:] Kochać cię nie ma sensu
Gdy pożegnałam -> Gdy cię pożegnałam
Powiedziałam ci, żebym nigdy nie płakała za ciebie -> Powiedziałam ci, że nigdy nie będę przez ciebie płakała
Widźmy się jeszcze raz, znajdźmy się jeszcze raz -> Zobaczmy się... odnajdźmy się...
I miłość wróci się - -> I miłość wróci [bez "się"]