Апрель (Aprel') (превод на Английски)

Advertisements
Поискал/а предложения за корекция

Апрель (Aprel')

Над землёй — мороз,
Что не тронь — все лёд,
Лишь во сне моём поет капель.
А снег идёт стеной,
А снег идёт весь день,
А за той стеной стоит апрель.
 
А он придёт и приведёт за собой весну,
И рассеет серых туч войска.
А когда мы все посмотрим в глаза его,
На нас из глаз его посмотрит тоска.
И откроются двери домов,
Да ты садись, а то в ногах правды нет.
А когда мы все посмотрим в глаза его,
То увидим в тех глазах Солнца свет.
 
На теле ран не счесть,
Нелегки шаги,
Лишь в груди горит звезда.
И умрёт апрель,
И родится вновь,
И придет уже навсегда.
 
А он придёт и приведёт за собой весну,
И рассеет серых туч войска.
А когда мы все посмотрим в глаза его,
На нас из глаз его посмотрит тоска.
И откроются двери домов,
Да ты садись, а то в ногах правды нет.
А когда мы все посмотрим в глаза его,
То увидим в тех глазах Солнца свет.
 

April

Версии: #1#2
The frost's o'er the land,
Everything is frozen.
The ice thawing sings just in my dreams.
It snows all day long.
It's like a wall of snow.
April's waiting just beyond this wall.
 
And he'll get here and bring the Spring to melt all the snow,
And send the troops of grey clouds away.
And as long as we all stare closely in his eyes,
The longing inside his eyes stare back at us.
People will open wide the doors of homes.
Have a seat. There is no truth in the legs1.
And as long as we all stare closely in his eyes,
We see the light from the Sun in these eyes.
 
It's so hard to go.
The wounds are countless.
But the star burns in my chest.
April soon will die,
And will be reborn
To remain forever this time.
 
And he'll get here and bring the Spring to melt all the snow,
And send the troops of grey clouds away.
And as long as we all stare closely in his eyes,
The longing inside his eyes stare back at us.
People will open wide the doors of homes.
Have a seat. There is no truth in the legs.
And as long as we all stare closely in his eyes,
We see the light from the Sun in these eyes.
 
  • 1. russian idiom: invitation to have a sit
Пуснато от Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky в Съб, 20/04/2019 - 21:23
Последно редактирано от Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky на Пон, 22/04/2019 - 16:49
Коментари на автора:

Many thanks to Phil Ambro, co-autor of translation.
Special thanks to Brat and Uncommon.

Авторът на този превод е поискал "Предложения за корекция".
Това означава, че той/тя ще се радва да получи корекции, предложения и т.н. относно превода.
Ако владееш и двата езика от езиковата двойка, моля, остави своите коментари.
Коментари
BratBrat    Нед, 21/04/2019 - 17:53

I'm afraid, 'tis not a singable translation. Sad smile Could you please reread it trying to figure out the stressed points before we proceed with further corrections. It's just that I don't feel like correcting every line but honestly almost all lines need this. I'll just point it out in the 1-st stanza for instance:
The frost's over the land, -> The frost's o'er the land,
Everything's frozen. -> Everything is frozen.
The winter thaw sings just in my dreams. -> It thaws only in my pleasant dreams
And the snow falls all day. -> And it is snowing mad
It looks like a snow wall. -> It's like a wall of snow
But April's waiting just beyond this wall. -> April stays behind that snowy screen
Now it's you turn to continue (hope you've got the rhythm).

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Пон, 22/04/2019 - 00:58

Спасибо, Брат! Под словом singable я имел в виду то, что спеть со скрипом можно. Медленный темп и большое количество "долгопропеваемых" гласных дает такую возможность.
>o'er Я от такой штуке не знал. Отлично.
> It thaws only in my pleasant dreams Понятно ли, что именно тает?
Может быть лучше "the ice thawing sings... just in my dream"?
>It's like a wall of snow
Здесь Вы предлоги ударными не считаете, а в
>only in my...
считаете. Почему?
Если "And the snow falls all day" не поется, так "the snow falls all day" поется, все-таки "сно-у", есть зачаток второго слога
>April stays behind that snowy screen
Вы пытаетесь вернуть рифму? Круто, но я не претендую, если уж делать это, то везде, а мне пороху не хватит
Я почему-то решил, что April - один слог, а равное "уже" и "open". Вот оно что! Еще бы долго промучился.

BratBrat    Пон, 22/04/2019 - 15:33
Pinhas Zelenogorsky написал(а):

Спасибо, Брат! Под словом singable я имел в виду то, что спеть со скрипом можно. Медленный темп и большое количество "долгопропеваемых" гласных дает такую возможность.

Что-то я даже со скрипом ваш перевод в некоторых местах ниасилил. Sad smile

Pinhas Zelenogorsky написал(а):

>o'er Я от такой штуке не знал. Отлично.

Теперь знаете.

Pinhas Zelenogorsky написал(а):

> It thaws only in my pleasant dreams Понятно ли, что именно тает?
Может быть лучше "the ice thawing sings... just in my dream"?

Всё прекрасно понятно, подобные конструкции в английском языке для описания погодных явлений используются сплошь и рядом, хотя в русском языке они не так часты (например, "подмораживает", "метёт", "льёт как из ведра")

Pinhas Zelenogorsky написал(а):

>It's like a wall of snow
Здесь Вы предлоги ударными не считаете, а в
>only in my...
считаете. Почему?

Служебные части речи обычно не попадают под ударение во всех известных мне языках, но предлоги являются исключением из этого правила. Более того, иногда в английской поэзии под ударение попадает определенный артикль, но это редко бывает. У вас во втором куплете такая попытка предпринята, но она выглядит не совсем удачной. Sad smile

Pinhas Zelenogorsky написал(а):

Если "And the snow falls all day" не поется, так "the snow falls all day" поется, все-таки "сно-у", есть зачаток второго слога

В середине строки диерезис - редкое явление, для его импликации требуется целый комплекс фонетических мероприятий. Wink smile В вашем случае snow будет сильно сопротивляться расщеплению. Вообще-то мне на ум приходит самый простой вариант: It snows all day long. Regular smile

Pinhas Zelenogorsky написал(а):

>April stays behind that snowy screen
Вы пытаетесь вернуть рифму? Круто, но я не претендую, если уж делать это, то везде, а мне пороху не хватит
Я почему-то решил, что April - один слог, а равное "уже" и "open". Вот оно что! Еще бы долго промучился.

Ну с рифмой-то оно получше как-то...

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Пон, 22/04/2019 - 16:46

>Что-то я даже со скрипом ваш перевод в некоторых местах ниасилил.
Даже и теперь? А где конкретно?

>It snows all day long.
Прекрасно!

>Ну с рифмой-то оно получше как-то...
Конечно, но, как я уже сказал, мне не хватит квалификации. Если Вы сделаете рифмованный перевод и опубликуете его отдельным номером - буду страшно благодарен. Если понадобятся какие-то фрагменты из этого перевода - используйте, разумеется, благо, Ваш вклад в его доводку столь значительный. А я потом удалю этот.

Спасибо!

BratBrat    Пон, 22/04/2019 - 18:54

Давайте я вам на примере одной строчки покажу:
Оригинал:          И / рас   /се   /ет/      се/  рых/   туч/   вой/ска.
Ваш вариант: And/ send/ the/ troops/ of/  grey /clouds/  a/way.
Мой вариант: He'll   dis/ perse / the/  hordes/ of/  grey/ish /clouds.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Пон, 22/04/2019 - 20:22

Хорошо понимаю. У меня в первой версии был вариант "and disperse the troops of grey snow clouds" (он мне и сейчас кажется самым "пропевным" из трех), но Фил отсоветовал мне использовать "disperse" как слишком торжественное слово в этом контексте.
Значит "the" всегда безударно, а "a" может быть ударным, но не часто. Надо будет запомнить.

SchnurrbratSchnurrbrat    Нед, 21/04/2019 - 18:25

And as long as all of us stare in his eyes >>> as long as we all stare
We see the light from the sun in these eyes.>> we would see the light from the Sun...
btw, Sun had capital letter in the source, spring didn't.
fn = "R"ussian idiom; i don't think you need fn#1. April is a given name, just like May.
[off-topic, but i never heard of Russian given name "Апрель", but many dudes were named Май and obviously Майя is a common girly name]

April soon will die, => And April soon will die,
And will be reborn >> It will be reborn

Have a seat my dear friend. Make yourself at home
= I don't like [my dear friend], I think you could drop it off. But it is your personal preference, no harm is done.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Пон, 22/04/2019 - 03:16

>as long as all of us stare >>> as long as we all stare
Теряем слог, а тут его и без того не хватает. Но так действительно лучше, можно протянуть sta-a-a-re, я добавил "closely"

>We see the light from the sun.>> we would see the light from the Sun..
Здесь вроде нельзя будущее время использовать, Фил меня поправил. К тому же Ваш вариант дает лишний слог

>btw, Sun had capital letter in the source, spring didn't.
Ok. Я думаю, Апрель, Весна, Солнце - все отлично с большой буквы. Аллегория.

Нет в России имен Апрель и Май, и никаких иных месяцев. Майя, правда, возможно, и от Мая, если Википедия не врет. Есть у нас Юлий, Августы не попадались.

>April soon will die, => And April soon will die,
>And will be reborn >> It will be reborn
Вы предлагаете добавить лишние слоги, которых нет в оригинале. К тому же мы Апрель уже обозвали "he", а у Вас он "it'

>Have a seat my dear friend. Make yourself at home
Ровно это и подразумевается в песне. А что Вы предложили бы? Но Вы натолкнули на мысль, тут не слоги считать нужно, и даже ударения не помогают, а петь. Безударный, казалось бы, "са" по длине как "да ты", еще и ударный.

Спасибо!

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Пон, 22/04/2019 - 00:59

Но вот теперь вроде вполне себе поется. Огромное спасибо за помощь Брату и "Двум сорокам"!

IgeethecatIgeethecat    Пон, 22/04/2019 - 01:54

Поём на мотив «под крылом самолёта», а с «It's so hard to go» чернослив помогает или груша Teeth smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Пон, 22/04/2019 - 02:21

О, а я как раз Вам письмо пишу, тоже не без язвительности. Вам бы все шуточки шутить, а знаете, сколько чернослива нужно изничтожить, чтобы оно пошло... хоть на какой-то мотив, пусть собачьего вальса, особенно, когда стадо свиней по ушам пробежалось.

IgeethecatIgeethecat    Пон, 22/04/2019 - 02:28

Ой, ну что вы, я совершенно не язвлюсь, скорее наоборот - я совершенно серьёзна

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Пон, 22/04/2019 - 02:33

Ok. То есть "It's so hard to go" не стоит употреблять? А что предложите?
Видите промахи в ритмике? Где именно?

IgeethecatIgeethecat    Пон, 22/04/2019 - 02:42

Honestly? Я иногда позволяю себе рифмовать на родном языке, а на английском - увольте, я его даже в школе не изучала

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Пон, 22/04/2019 - 03:16

Маша, здесь нет рифм.
А я как раз английский изучал в яслях, детском саду, школе, институте, на гауптвахте и даже на лекциях, которые, правда, читал я сам. Что-то не больно помогло.