Береза (Bereza) (превод на Английски)

  • Изпълнител: Red Army Choir (Академический ансамбль песни и пляски Российской армии им. А. В. Александрова)
  • Песен: Береза (Bereza)
  • Преводи: Английски

Береза (Bereza)

Во поле береза стояла,
Во поле кудрявая стояла,
Люли, люли, стояла.
Некому березу заломати,
Некому кудряву заломати,
Люли, люли, заломати.
Как пойду я в лес, погуляю,
Белую березу заломаю,
Люли, люли, заломаю.
Срежу я с березы три пруточка,
Сделаю себе я три гудочка,
Люли, люли три гудочка.
Четвертую балалайку,
Пойду я на новые сени,
Люли, люли на сени.
Стану в балалаечку играти,
Стану я милого будити.
Люли, люли, будити:
Встань ты, мой милый, проснися,
Ты, душа моя, пробудися.
Люли, люли пробудися.
Пойдем в терем веселиться.
Пойдем в терем веселиться,
Люли, люли, веселиться.
Пуснато от Vladimir4757Vladimir4757 в Срд, 30/01/2019 - 01:13
Последно редактирано от Ww WwWw Ww на Пет, 01/02/2019 - 01:43
Коментари на автора:

These lyrics were a P.I.A to get! But I like the sound of the song so it was worth it

превод на АнглийскиАнглийски
Подравни параграфите

The Birch Tree

In the field, a birch tree stood
In the field, a curly birch stood
Lyuli, Lyuli it stood 1
No one to break the birch tree
No one to break its curls
Lyuli, Lyuli, break
How will I reach the forest, I will walk
The birch tree, I will break
Lyuli, Lyuli, I will break
I will cut three branches
I will make myself three violins
Lyuli, Lyuli three violins
The fourth a balalaika 2
I will go to the porch
Lyuli, Lyuli, on the porch
I will play the balalaika
In the morning, my darling, I will wake
Lyuli, Lyuli, I will wake
Wake up, my darling, wake up,
You are my soul, wake up
Lyuli, Lyuli, wake up
To the tower, we go for fun
To the tower, we go for fun
Lyuli, Lyuli, for fun
  • 1. Lyuli is, as Igeethecat corrected me, like saying la, la, la in English and is quite common in folk songs
  • 2. A Russian cultural string instrument
To me, music is a form of speech, and just like speech, music should be heard to all regardless of barriers in place. So by translating you're letting other people open up to a world that is alien to them, a world where many who listen to the Russian, German and French music I listen to, is not strange or weird because they do not understand what the singer is singing. By having translations music can share cultural and political ideas, or really just ideas, around without barrier, and allow for discussion over meaning and purpose instead of trivial pursuit.
Пуснато от Vladimir4757Vladimir4757 в Срд, 30/01/2019 - 01:48
Последно редактирано от Vladimir4757Vladimir4757 на Четв, 31/01/2019 - 16:39
Коментари на автора:

This song is seriously nonsensical and I'm concerned that it is in Ukrainian and not Russian. But....the Red Army Choir might've been on too much Tula Tea when they wrote this. As I addressed in footnote 1, Lyuli is an ethnic group. So yeah, this song. I don't know what to say about it besides I'm kinda confused. This is the same quality that everything has been given, more-so because I tried to keep the rhythm to the song which I'm not too sure if I did correctly anyways. If anyone has any idea what this song is about, what the language I translated it from was and honestly, any help on what this song means, feel free to comment because right now it looks like the Red Army Choir was on something trippy. Defiling a lonely birch tree in a field, breaking three branches off of it, something about an Ethnic group and then to the tower we go for fun...

IgeethecatIgeethecat    Четв, 31/01/2019 - 07:05

This is pretty nice folk song (no Soviet propaganda or modern slang, in case if you were trying to find some Wink smile )

I don’t see any Ukrainian language here either, it’s all in Russian. If GT detects it in играти и пр., don’t trust GT, this is very common in Russian folk songs - играти = играть, будити = будить, Гугла этого не понимает

In the field, crisply, it stood — it really means “curly birch stood in the field “, I am not sure where “crisply” came from 🤔

Четвертую балалайку - a s I remember, there used to be «... три гудочка, / A четвертую - балалайку» —> Гудок - something like violin, fiddle, so he would make 3 of these and (the fourth one would be) a balalaika

I will become a balalaika player — I’m gonna play balalaika
In the morning I will wake — I’m gonna wake my darling up

Lyuly-lyuly - it’s like la-la-la, lyu-lyu-lyu, lay-lay-lay Regular smile ... at least in this song Wink smile

And the song is really old folk song, no wonder why it is hard to foreigners to make any sense of it, но нам всё понятно Wink smile

Vladimir4757Vladimir4757    Четв, 31/01/2019 - 16:38

My Russian came back to me xD. I forgot when "играти" and an instrument are together it means to play the instrument -_- (oversimplified)

JadisJadis    Четв, 31/01/2019 - 07:37

"Люли, люли" can be heard in several Russian and Ukrainian folksongs, in lullabies, and also in Russian Gipsy songs. I don't think there is any racism in there.
Here is an ancient Ukrainian lullaby called "Ay luli" (English subtitles) : https://www.youtube.com/watch?v=tTtzdin6rlg

IgeethecatIgeethecat    Четв, 31/01/2019 - 08:05

You are absolutely correct, I also noticed this in my comments Regular smile
А ещё было в какой-то песне «люли-люли-любя»

Vladimir4757Vladimir4757    Четв, 31/01/2019 - 16:21

Thank you guys so much! This really helped. The only reason I was asking if it is in Russian or Ukrainian is, as I stated, the website I got the lyrics from did NOT state what the lyrics were in, most websites had a weird latin transliteration of the song that made no sense and I knew that Russian and Ukrainian were very similar. I'll update the lyrics!