Воздушный корабль (из Цедлица) | Vozdushnyj korabl' (iz Cedlica) (превод на Английски)

Реклама

Воздушный корабль (из Цедлица) | Vozdushnyj korabl' (iz Cedlica)

По синим волнам океана,
Лишь звёзды блеснут в небесах,
Корабль одинокий несётся,
Несётся на всех парусах.
 
Не гнутся высокие мачты,
На них флюгера не шумят,
И молча в открытые люки
Чугунные пушки глядят.
 
Не слышно на нём капитана,
Не видно матросов на нём;
Но скалы и тайные мели,
И бури ему нипочём.
 
Есть остров на том океане -
Пустынный и мрачный гранит;
На острове том есть могила,
А в ней император зарыт.
 
Зарыт он без почестей бранных
Врагами в сыпучий песок,
Лежит на нём камень тяжёлый,
Чтоб встать он из гроба не мог.
 
И в час его грустной кончины,
В полночь, как свершается год,
К высокому берегу тихо
Воздушный корабль пристает.
 
Из гроба тогда император,
Очнувшись, является вдруг;
На нём треугольная шляпа
И серый походный сюртук.
 
Скрестивши могучие руки,
Главу опустивши на грудь,
Идёт и к рулю он садится
И быстро пускается в путь.
 
Несётся он к Франции милой,
Где славу оставил и трон,
Оставил наследника-сына
И старую гвардию он.
 
И только что землю родную
Завидит во мраке ночном,
Опять его сердце трепещет
И очи пылают огнем.
 
На берег большими шагами
Он смело и прямо идёт,
Соратников громко он кличет
И маршалов грозно зовёт.
 
Но спят усачи-гренадёры -
В равнине, где Эльба шумит,
Под снегом холодной России,
Под знойным песком пирамид.
 
И маршалы зова не слышат:
Иные погибли в бою,
Другие ему изменили
И продали шпагу свою.
 
И, топнув о землю ногою,
Сердито он взад и вперёд
По тихому берегу ходит,
И снова он громко зовёт:
 
Зовёт он любезного сына,
Опору в превратной судьбе;
Ему обещает полмира,
А Францию только себе.
 
Но в цвете надежды и силы
Угас его царственный сын,
И долго, его поджидая,
Стоит император один -
 
Стоит он и тяжко вздыхает,
Пока озарится восток,
И капают горькие слёзы
Из глаз на холодный песок,
 
Потом на корабль свой волшебный,
Главу опустивши на грудь,
Идёт и, махнувши рукою,
В обратный пускается путь.
 
Пуснато от tanyas2882tanyas2882 в Срд, 10/08/2016 - 06:10
Последно редактирано от tanyas2882tanyas2882 на Пон, 04/03/2019 - 14:44
Коментари на автора:

Стихотворение является вольным переводом с немецкого языка стихотворения Das Geisterschiff («Корабль призраков», 1832 год) австрийского писателя-романтика Иосифа Христиана фон Цедлица.

превод на АнглийскиАнглийски
Подравни параграфите
A A

The Spirit Ship

Atop the ocean's blue waves,
At the stars' first light in the heavens,
A solitary ship hurries forth,
Hurries with all sails unfurled.
 
Her tall masts stand proud and straight,
And on top the weather vanes make no sound,
Silently through the gun ports
The cast iron cannons look on.
 
There is no sound of her captain,
There is no sight of her crew.
But neither cliffs nor sand bars,
Nor storms can cause her harm.
 
There is an island in that ocean -
Granite deserted and grim -
There is a tomb on that island,
With an emperor burried within.
 
Burried without honors of war
Into the running sand by his foes,
With a heavy stone placed on top,
To keep him from leaving his grave.
 
In the hour of his sorrowful demise,
At each anniversary, come midnight,
To the tall shore, silently,
The spirit ship docks.
 
And the emperor, from his tomb
Awakened, arrives then;
His head with a tricorne covered,
His body in a grey travelling coat donned.
 
Crossing his powerful arms,
His head lowered to rest on his breast,
He goes forth to the ship's helm
And swiftly sets out on his route.
 
He hurries onward to darling France,
Where he left both glory and throne,
Where he left his son, his heir,
Where he left his old comrades at arms.
 
And once his dear land
Is visible in the murky night,
His heart once again flutters
And his eyes with a fire alight.
 
Onto the shore with great steps
Bravely and unwavering he walks,
His comrades he loudly calls
And for his marshals sternly shouts.
 
But the grenadiers, with their mustaches sleep
In the valley where the Elbe runs deep,
Under cold Russia's snows,
Under the pyramids' burning sands.
 
And his marshals heed not his call:
For some in battle have fallen,
While others watched him fall
And to a new master sold their sword.
 
And stamping his foot on the ground,
He angrily paces back and forth
Upon the quiet shore,
And calls loudly once more:
 
He calls his gracious son,
His one support in an unfortunate fate;
He promises him half the world
If only France were given to him.
 
But in the peak of his hopes and strength
Had his princely son wasted away,
And waiting for him, so long,
The emeperor stands all alone.
 
He stands and he heavily sighs,
Until the east is lit with the rising sun,
And his bitter tears fall
From his eyes onto the cold sand,
 
And then his magical ship,
His head lowered to rest on his breast,
He boards, and all but given up,
He begins his return trip.
 
Thank you for taking the time to read my translation, and I hoped you liked it! In the event that you feel it is good enough to be shared with others, please don't forget to credit me as the author. Thanks again!
Пуснато от OpalMoonOpalMoon в Срд, 04/07/2018 - 17:31
Коментари на автора:

I decided to refer to the ship as a "her", as is frequently done in English. I know English nouns don't have gender, and I definitely know that a ship in Russian is masculine. Regular smile

Коментари