Все от винта! (превод на Английски)

Реклама

Все от винта!

Рука на плече. Печать на крыле.
В казарме проблем - банный день.
Промокла тетрадь.
Я знаю, зачем иду по земле.
Мне будет легко улетать.
 
Без трех минут - бал восковых фигур.
Без четверти - смерть.
С семи драных шкур - шерсти клок.
Как хочется жить? Не меньше, чем спеть.
Свяжи мою нить в узелок.
 
Холодный апрель. Горячие сны.
И вирусы новых нот в крови.
И каждая цель ближайшей войны
Смеется и ждет любви.
 
Наш лечащий врач согреет солнечный шприц.
И иглы лучей опять найдут нашу кровь.
 
Не надо, не плачь. Сиди и смотри,
Как горлом идет любовь.
 
Лови ее ртом. Стаканы тесны.
Торпедный аккорд - до дна.
Рекламный плакат последней весны
Качает квадрат окна.
 
Дырявый висок. Слепая орда.
Пойми, никогда не поздно снимать броню.
Целуя кусок трофейного льда
Я молча иду к огню.
 
Мы - выродки крыс. Мы - пасынки птиц.
И каждый на треть - патрон.
Лежи и смотри, как ядерный принц
Несет свою плеть на трон.
 
Не плачь, не жалей. Кого нам жалеть ?
Ведь ты, как и я, сирота.
Ну, что ты? Смелей! Нам нужно лететь!
А ну от винта! Все от винта!
 
Последно редактирано от ScieraSciera на Пет, 12/01/2018 - 07:44
превод на АнглийскиАнглийски
Подравни параграфите
A A

Everybody Clear Prop!

A hand on a shoulder. A seal on a wing.
The barracks are mayhem, a bath-day,
The notebook got wet.
I know why I walk on this Earth,
It will be easy to fly away.
 
Three minutes to the ball of wax dolls.
A quarter to death.
From seven tattered hides - just a flock of wool 1.
I want to live so much, no less than to sing.
Tie my thread into a knot.
 
Cold April. Hot dreams.
And viruses of new notes in the blood.
And each target of an upcoming war
Is laughing and waiting for love.
 
Our doctor will warm a sunny syringe
And needles of rays will yet again find our blood.
 
No, don't cry. Sit an watch
How love comes out of throat.
 
Catch it with your mouth. The glasses are cramped.
Explosive chord - bottoms up.
A promo poster of the last spring
Is swayed by window's square.
 
A hole to the temple. A blind horde.
See, it's never too late to remove the armor.
Kissing a piece of a trophy ice
I silently walk towards the fire.
 
We're bastards of rats. We're stepchildren of birds.
And each to one third is a bullet.
Lie and watch how the atomic prince
Carries his whip to the throne.
 
Don't cry, don't pity. Who would we pity?
After all, you're just like me, an orphan.
Come on, be bolder! We must fly!
Clear prop! Everybody, clear prop!
 
  • 1. from Russian idiom "even a mangy sheep is good for a flock of wool", which correlates with the English "half a loaf is better than none"
Пуснато от 33cows33cows в Пон, 16/06/2014 - 08:02
Последно редактирано от 33cows33cows на Пет, 28/07/2017 - 08:37
Коментари