Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Гамерицький край

Полетів би-м на край світа,
Як вітер, що в полі літа,1 гей,
В гамерицький2 край.
Лем3жаль ми тя, моя хижо
Солом’яна, жаль.
 
Ой в нас превелика біда –
Не можна заробиць хліба, гей,
Мушу їхаць в даль.
Лем жаль ми вас, мої верхи4
Зеленії, жаль.
 
Ой жаль ми вас, сойки сиві,5
Што-м вас плекав без три зими,
Ой жаль ми вас, жаль.
Бо інацей6би-м поїхав
В гамерицький край.
 
Ой жаль ми тя7, моя страно,
Де жиє з мамічком8 няньо9,
Ой жаль ми тя, жаль.
Хоц10 в нас біда – не поїхам
В гамерицький край.
 
  • 1. Літає
  • 2. Американський
  • 3. Тільки, лишень (В даному випадку. Слово може приймати багато значень, у залежності від контексту)
  • 4. Йдеться про ліси.
  • 5. Сойка - на лемківському діалекті означає "сірий угорський буйвол з довгими рогами"
  • 6. Інакше
  • 7. мені тебе
  • 8. З мамою
  • 9. Батько, тато
  • 10. Хоча
Превод

Америчка земља

Полетео бих на крај света,
Као ветар што по пољу лети, хеј,
У Америчку земљу
Само, жао ми те моја кућо
Сламена, жао.
 
Ој, код на превелика беда,
Не могу зарадити хлеба, хеј
Морам ићи далеко.
Само, жао ми вас је моји пропланци
Зелени, жао.
 
Ој, жао ми вас је чавке сиве,
Које сам одгајао три зиме,
Ој, жао ми вас је, жао,
Јер у супротном бих отишао,
У Америчку земљу.
 
Ој, жао ме те моја домовино,
Где живи са мајком отац,
Ој, жао ми те, жао.
Иако је код нас беда - не идем
У Америчку земљу.
 
Коментари